Salmos 45

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah von den Rosen, vorzusingen.
1 O meu coração transborda de belas palavras. Ao rei consagro o que compus; a minha língua é como a pena de um hábil escritor.
2 Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Konige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
2 O senhor, ó rei, é o mais formoso dos filhos dos homens; a graça se extravasou nos seus lábios; por isso, Deus o abençoou para sempre.
3 Du bist der Schonste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
3 Cinja a espada no seu flanco, herói; cinja a sua glória e a sua majestade!
4 Gurte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmucke dich schon!
4 E nessa majestade cavalgue vitoriosamente, pela causa da verdade e da justiça; e a sua mão direita lhe ensinará proezas.
5 Es musse dir gelingen, in deinem Schmuck. Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und die Elenden bei Recht zu behalten, so wird deine rechte Hand Wunder beweisen.
5 As suas flechas são afiadas e penetram o coração dos inimigos do rei; os povos caem submissos aos seus pés.
6 Scharf sind deine Pfeile, daß die Volker vor dir niederfallen mitten unter den Feinden des Konigs.
6 O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
7 dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reichs ist ein gerades Zepter.
7 O senhor, ó rei, ama a justiça e odeia a iniquidade; por isso, Deus, o seu Deus, o ungiu com o óleo de alegria, como a nenhum dos seus companheiros.
8 Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich, Gott, dein Gott gesalbet mit Freudenole, mehr denn deine Gesellen.
8 Todas as suas roupas cheiram a mirra, aloés e cássia; de palácios de marfim ressoam instrumentos de cordas que o alegram.
9 Deine Kleider sind eitel Myrrhen, Aloe und Kezia, wenn du aus den elfenbeinernen Palasten dahertrittst in deiner schonen Pracht.
9 Filhas de reis se encontram entre as suas damas de honra; à sua direita está a rainha enfeitada com ouro finíssimo de Ofir.
10 In deinem Schmuck gehen der Konige Tochter; die Braut stehet zu deiner Rechten in eitel kostlichem Goide.
10 Ouça, filha, olhe e preste atenção: esqueça o seu povo e a casa de seu pai.
11 Hore, Tochter, schaue drauf und neige deine Ohren; vergift deines Volks und deines Vaters Haus,
11 Então o rei ficará encantado com a sua formosura; por ser ele o seu senhor, incline-se diante dele.
12 so wird der Konig Lust an deiner Schone haben; denn er ist dein HERR, und solist ihn anbeten.
12 A filha de Tiro virá trazendo presentes; os mais ricos do povo lhe pedirão favores.
13 Die Tochter Zor wird mit Geschenk da sein, die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
13 A filha do rei é toda formosura no interior do palácio; os seus vestidos são enfeitados de ouro.
14 Des Konigs Tochter ist ganz herrlich inwendig; sie ist mit guldenen Stricken gekleidet.
14 Em roupas bordadas conduzem-na diante do rei; as virgens, suas companheiras que a seguem, serão trazidas à sua presença, ó rei.
15 Man fuhret sie in gestickten Kleidern zum Konig; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führet man zu dir.
15 Serão conduzidas com alegria e regozijo; entrarão no palácio do rei.
16 Man führet sie mit Freuden und Wonne, und gehen in des Konigs Palast.
16 Em lugar de seus pais, estarão os seus filhos, colocados como príncipes por toda a terra.
17 Anstatt deiner Vater wirst du Kinder kriegen; die wirst du zu Fursten setzen in aller Welt.
17 Farei com que o seu nome seja celebrado de geração em geração, e, assim, os povos o louvarão para todo o sempre.
18 Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die Volker immer und ewiglich.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.