Provérbios 25
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Manner Hiskias, des Konigs Judas.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Konige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Konige Herz ist unerforschlich.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefaß draus.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Man tue gottlos Wesen vom Konige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestatiget.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Prange nicht vor dem Konige und tritt nicht an den Ort der Großen.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fursten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nachsten geschandet hast?
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Handle deine Sache mit deinem Nachsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 auf daß dir's nicht übel spreche, der es horet, und dein boses Gerucht nimmer ablasse.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie guldene Apfel in silbernen Schalen.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Wereinen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gulden Stirnband und gulden Halsband.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Wie die Kalte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn Seele.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Wer viel geredet und halt nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Durch Geduld wird ein Furst versohnet, und eine linde Zunge bricht die Hartigkeit.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nachsten, er mochte dein überdrüssig und dir gram werden.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Wer wider seinen Nachsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Die Hoffnung des Verachters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Wer einem bosen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; durstet ihn, so tranke ihn mit Wasser.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt haufen; und der HERR wird dir's vergelten.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zankischen Weibe in einem Hause beisammen.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Ein gut Gerucht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fallt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.