Provérbios 25

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Manner Hiskias, des Konigs Judas.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Konige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
2 A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las.
3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Konige Herz ist unerforschlich.
3 Os céus, pela altura, e a terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável.
4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefaß draus.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor;
5 Man tue gottlos Wesen vom Konige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestatiget.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Prange nicht vor dem Konige und tritt nicht an den Ort der Großen.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fursten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram.
8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nachsten geschandet hast?
8 Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros.
9 Handle deine Sache mit deinem Nachsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o segredo a outrem,
10 auf daß dir's nicht übel spreche, der es horet, und dein boses Gerucht nimmer ablasse.
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti.
11 Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie guldene Apfel in silbernen Schalen.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Wereinen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gulden Stirnband und gulden Halsband.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Wie die Kalte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn Seele.
13 Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores.
14 Wer viel geredet und halt nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Durch Geduld wird ein Furst versohnet, und eine linde Zunge bricht die Hartigkeit.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos.
16 Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
16 Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nachsten, er mochte dein überdrüssig und dir gram werden.
17 Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar.
18 Wer wider seinen Nachsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo.
19 Die Hoffnung des Verachters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
19 Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Wer einem bosen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
20 O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; durstet ihn, so tranke ihn mit Wasser.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt haufen; und der HERR wird dir's vergelten.
22 Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o Senhor to retribuirá.
23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida.
24 Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zankischen Weibe in einem Hause beisammen.
24 Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla.
25 Ein gut Gerucht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
25 Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante.
26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fallt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
26 Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio.
27 Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
27 Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória.
28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
28 Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.