Provérbios 10
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies sind die Spruche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein torichter Sohn ist seiner Mutter Gramen.
1 O filho sábio é a alegria do seu pai, mas o filho sem juízo é a tristeza da sua mãe.
2 Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
2 Aquilo que se consegue com desonestidade não serve de nada, mas a honestidade livra da morte.
3 Der HERR laßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stürzt aber der Gottlosen Schinderei.
3 O Senhor Deus não deixa que os bons passem fome, mas impede os maus de conseguirem o que tanto querem.
4 Lassige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.
4 O preguiçoso fica pobre, mas quem se esforça no trabalho enriquece.
5 Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schlaft, wird zuschanden.
5 Quem tem juízo colhe no tempo certo, mas quem dorme na época da colheita passa vergonha.
6 Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel uberfallen.
6 Os bons são abençoados. As palavras dos maus escondem a sua violência.
7 Das Gedachtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen.
7 Os bons serão lembrados como uma bênção, porém os maus logo serão esquecidos.
8 Wer weise von Herzen ist, nimmtdie Gebote an; der aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
8 Quem tem juízo aceita os bons conselhos; quem não tem cuidado com o que diz acaba na desgraça.
9 Wer unschuldig lebet, der lebet sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
9 A pessoa honesta anda em paz e segurança, mas a desonesta será desmascarada.
10 Wer mit Augen winket, wird Muhe anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
10 Quem esconde a verdade causa problemas, mas quem critica com franqueza trabalha pela paz.
11 Des Gerechten Mund ist ein lebendiger Brunn; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel uberfallen.
11 As palavras dos bons são uma fonte de vida, mas as palavras dos maus escondem a sua violência.
12 Haß erreget Hader; aber Liebe deckt zu alle Gbertretungen.
12 O ódio provoca brigas, mas o amor perdoa todas as ofensas.
13 In den Lippen des Verstandigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken des Narren gehort eine Rute.
13 A pessoa sábia diz palavras de sabedoria, mas aquela que não tem juízo precisa ser castigada.
14 Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
14 Os sábios guardam todo o conhecimento que podem, mas o tolo, quando fala, logo traz desgraça.
15 Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blode.
15 A riqueza protege os ricos, e a pobreza destrói os pobres.
16 Der Gerechte braucht seines Guts zum Leben; aber der Gottlose braucht seines Einkommens zur Sünde.
16 O trabalho dos bons produz vida, mas o resultado do pecado é somente mais pecado.
17 Die Zucht halten, ist der Weg zum Leben; wer aber die Strafe verlaßt, der bleibt irrig.
17 Aquele que aceita ser repreendido anda no caminho da vida, mas quem não aceita cai no erro.
18 Falsche Mauler decken Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
18 Com as suas palavras, o mentiroso esconde o seu ódio; quem espalha mexericos não tem juízo.
19 Wo viel Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen halt, ist klug.
19 Quanto mais você fala, mais perto está de pecar; se você é sábio, controle a sua língua.
20 Des Gerechten Zunge ist kostlich Silber; aber der Gottlosen Herz ist nichts.
20 As palavras dos bons são como a prata pura; as ideias dos maus não têm valor.
21 Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden in ihrer Torheit sterben.
21 As palavras dos bons fazem bem a muita gente, mas a falta de juízo leva à morte.
22 Der Segen des HERRN macht reich ohne Muhe.
22 A bênção do Senhor Deus traz prosperidade, e nenhum esforço pode substituí-la.
23 Ein Narrtreibt Mutwillen und hat's noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der drauf merkt.
23 Para o malvado, fazer o mal é divertimento, mas a pessoa sensata encontra prazer na sabedoria.
24 Was der Gottlose furchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
24 Quando o mau tem medo de alguma coisa, é isso mesmo o que lhe acontece, mas a pessoa direita consegue o que deseja.
25 Der Gottlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
25 Vem a tempestade e acaba com os maus, porém os honestos continuam sempre firmes.
26 Wie der Essig den Zahnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
26 Nunca mande um preguiçoso fazer alguma coisa; ele será tão irritante como vinagre nos dentes ou fumaça nos olhos.
27 Die Furcht des HERRN mehret die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
27 Quem teme o Senhor tem vida longa, porém os maus morrem antes do tempo.
28 Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
28 A esperança dos bons traz alegria, mas os planos dos maus dão em nada.
29 Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Ubeltater sind blode.
29 O Senhor protege os bons, mas causa a desgraça dos que fazem o mal.
30 Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.
30 As pessoas direitas estarão sempre em segurança, porém os maus não terão onde morar.
31 Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber das Maul der Verkehrten wird ausgerottet.
31 As pessoas honestas dizem coisas sábias; quem diz coisas perversas recebe um terrível castigo.
32 Die Lippen der Gerechten lehren heilsam Ding; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
32 Os homens direitos sabem dizer coisas agradáveis, porém os maus estão sempre ofendendo os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.