Oséias 2
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Es wird aber die Zahl der Kinder Israel sein wie der Sand am Meer, den man weder messen noch zahlen kann. Und soil geschehen an dem Ort, da man zu ihnen gesagt hat: Ihr seid nicht mein Volk, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder des lebendigen Gottes!
1 Vossos irmãos serão chamados Ami e vossas irmãs Ruhama.
2 Denn eswerden die Kinder Juda und die Kinder Israel zuhaufe kommen und werden sich miteinander an ein Haupt halten und aus dem Lande heraufziehen; denn der Tag Jesreels wird ein grower Tag sein.
2 Protestai contra vossa mãe, protestai, porque já não é minha mulher e já não sou seu marido. Afaste ela de sua face suas fornicações e seus adultérios de entre os seus seios,
3 Saget euren Brudern, sie sind mein Volk; und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
3 para que eu não a desnude como no dia de seu nascimento e não a torne como um deserto; para que eu não a reduza a uma terra seca e não a deixe perecer de sede.
4 Sprechet das Urteil uber eure Mutter, sie sei nicht mein Weib, und ich will sie nicht haben. Hei Et sie ihre Hurerei von ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei von ihren Brusten,
4 Não terei compaixão de seus filhos, porque são adulterinos.
5 auf daß ich sie nicht nackend ausziehe und darstelle, wie sie war, da sie geboren ward, und ich sie nicht mache wie eine Wüste und wie ein dürres Land, da E ich sie nicht Durst sterben lasse,
5 Sim, sua mãe cometeu o adultério, desonrou-se aquela que o concebeu. Ela disse consigo mesma: Seguirei os meus amantes, que me dão meu pão e minha água, minha lã e meu linho, meu óleo e minha bebida.
6 und mich ihrer Kinder nicht erbarme; denn sie sind Hurenkinder,
6 Por isso, fecharei com espinhos o seu caminho; cercá-lo-ei com um muro e ela não encontrará mais saída.
7 und ihre Mutter ist eine Hure, und die sie getragen hat, halt sich schandlich und spricht: Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mirgeben Brot, Wasser, Wolle, Flachs, 01 und Trinken.
7 Perseguirá os seus amantes mas não os alcançará; procurá-los-á, mas não os encontrará. Então dirá: Voltarei para o meu primeiro marido, porque eu era outrora mais feliz que agora.
8 Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davor ziehen, da E sie ihren Steig nicht finden soil,
8 Ela não reconheceu que era eu quem lhe dava o trigo, o vinho e o óleo, e quem lhe prodigalizava a prata {e o ouro que se consagra a Baal}.
9 und wenn sie ihren Buhlen nachlauft, da E sie die nicht ergreifen, und wenn sie die suchet, nicht finden konne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Manne gehen, da mir besser war, denn mirjetzt ist.
9 Por isso retomarei o meu trigo no seu tempo, e o meu vinho na sua estação; retirarei minha lã e meu linho, com que cobria a sua nudez.
10 Denn sie will nicht wissen, da E ich es sei, der ihr gibt Korn, Most, 01 und ihr viel Silber und Gold gegeben habe, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.
10 Vou descobrir sua abjeção aos olhos de seus amantes e ninguém a libertará de minha mão.
11 Darum will ich mein Korn und Most wieder nehmen zu seiner Zeit und meine Wolle und Flachs entwenden, damit sie ihre Scham bedecket.
11 Porei fim a todos os seus divertimentos, suas festividades, suas luas novas, seus sábados e a todas as suas festas.
12 Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soil sie von meiner Hand erretten.
12 Devastarei sua vinha e sua figueira, das quais dizia: Eis a paga que me deram meus amantes. Farei delas um matagal, que os animais selvagens devorarão.
13 Und ich will's ein Ende machen mit alien ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und alien ihren Feiertagen.
13 Eu a farei expiar os dias de Baal, quando lhe queimava ofertas, ataviada de seu colar e de suas jóias para cortejar os seus amantes, sem pensar mais em mim. - Oráculo de Senhor.
14 Ich will ihre Weinstocke und Feigenbaume wüst machen, weil sie sagt: Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen geben. Ich will einen Wald daraus machen, da E es die wilden Tiere fressen sollen.
14 Por isso a atrairei, conduzi-la-ei ao deserto e falar-lhe-ei ao coração.
15 Also will ich heimsuchen uber sie die Tage Baalim, denen sie Rauchopfer tut, und schmückt sich mit Stirnspangen und Halsbandern und lauft ihren Buhlen nach und vergi Et mein, spricht der HERR.
15 Dar-lhe-ei as suas vinhas e o vale de Acor, como porta de esperança. Aí ela se tornará como no tempo de sua juventude, como nos dias em que subiu da terra do Egito.
16 Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
16 Naquele dia - diz o Senhor - tu me chamarás: Meu marido, e não mais: Meu Baal.
17 Da will ich ihr geben ihre Weinberge aus demselben Ort und das Tal Achor, die Hoffnung aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit ihrer Jugend, da sie aus Agyptenland zog.
17 Não lhe deixarei mais na boca os nomes de Baal e ninguém pronunciará tais nomes.
18 Alsdann spricht der HERR, wirst du mich hei Een mein Mann und mich nicht mehr mein Baal hei Een.
18 Farei para eles, naquele dia, uma aliança com os animais selvagens, as aves do céu e os répteis da terra; farei desaparecer da terra o arco, a espada e a guerra, e os farei repousar com segurança.
19 Denn ich will die Namen der Baalim von ihrem Munde wegtun, daß man derselbigen Namen nicht mehrgedenken soli.
19 Desposar-te-ei para sempre, desposar-te-ei conforme a justiça e o direito, com benevolência e ternura.
20 Und ich will zur selbigen Zeit ihnen einen Bund machen mit den Tieren auf dem Felde, mit den Vogeln unter dem Himmel und mit dem Gewürme auf Erden; und will Bogen, Schwert und Krieg vom Lande zerbrechen und will sie sicher wohnen lassen.
20 Desposar-te-ei com fidelidade, e conhecerás o Senhor.
21 Ich will mich mit dirverloben in Ewigkeit; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit;
21 Naquele dia, diz o Senhor, eu atenderei aos céus, e eles atenderão à terra.
22 ja, im Glauben will ich mich mit dir verloben; und du wirst den HERRN erkennen.
22 A terra atenderá ao trigo, ao mosto e ao óleo, e estes atenderão a Jezrael.
23 Zur selbigen Zeit, spricht der HERR, will ich erhoren; ich will den Himmel erhoren; und der Himmel soli die Erde erhoren
23 Farei dele para mim uma terra bem semeada, usarei de misericórdia com Lo-Ruhama, e direi a Lo-Ami: Tu és meu povo!, e ele me dirá: Vós sois meu Deus!.
24 und die Erde soil Korn, Most und 01 erhoren; und dieselbigen sollen Jesreel erhoren.
24 — ausente —
25 Und ich will mir sie auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen uber die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott.
25 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.