Oséias 2

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es wird aber die Zahl der Kinder Israel sein wie der Sand am Meer, den man weder messen noch zahlen kann. Und soil geschehen an dem Ort, da man zu ihnen gesagt hat: Ihr seid nicht mein Volk, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder des lebendigen Gottes!
1 "Chamem a seus irmãos ‘meu povo’, e a suas irmãs ‘minhas amadas’.
2 Denn eswerden die Kinder Juda und die Kinder Israel zuhaufe kommen und werden sich miteinander an ein Haupt halten und aus dem Lande heraufziehen; denn der Tag Jesreels wird ein grower Tag sein.
2 "Repreendam sua mãe, repreendam-na, pois ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Retire ela do rosto a aparência adúltera e do meio dos seios a infidelidade.
3 Saget euren Brudern, sie sind mein Volk; und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu; eu farei dela um deserto, eu a transformarei em terra ressequida, e a matarei de sede.
4 Sprechet das Urteil uber eure Mutter, sie sei nicht mein Weib, und ich will sie nicht haben. Hei Et sie ihre Hurerei von ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei von ihren Brusten,
4 Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
5 auf daß ich sie nicht nackend ausziehe und darstelle, wie sie war, da sie geboren ward, und ich sie nicht mache wie eine Wüste und wie ein dürres Land, da E ich sie nicht Durst sterben lasse,
5 A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida’.
6 und mich ihrer Kinder nicht erbarme; denn sie sind Hurenkinder,
6 Por isso bloquearei o caminho dela com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
7 und ihre Mutter ist eine Hure, und die sie getragen hat, halt sich schandlich und spricht: Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mirgeben Brot, Wasser, Wolle, Flachs, 01 und Trinken.
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; procurará por eles, mas não os encontrará. Então ela dirá: ‘Voltarei para o meu marido como no início, pois eu estava bem melhor do que agora’.
8 Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davor ziehen, da E sie ihren Steig nicht finden soil,
8 Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que eles usaram para Baal.
9 und wenn sie ihren Buhlen nachlauft, da E sie die nicht ergreifen, und wenn sie die suchet, nicht finden konne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Manne gehen, da mir besser war, denn mirjetzt ist.
9 "Por isso levarei o meu trigo quando ele ficar maduro, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
10 Denn sie will nicht wissen, da E ich es sei, der ihr gibt Korn, Most, 01 und ihr viel Silber und Gold gegeben habe, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.
10 Agora, pois, vou expor a sua lascívia diante dos olhos dos seus amantes; ninguém a livrará das minhas mãos.
11 Darum will ich mein Korn und Most wieder nehmen zu seiner Zeit und meine Wolle und Flachs entwenden, damit sie ihre Scham bedecket.
11 Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
12 Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soil sie von meiner Hand erretten.
12 Arruinarei suas videiras e suas figueiras, que, segundo ela, foi pagamento recebido de seus amantes; farei delas um matagal, e os animais selvagens as devorarão.
13 Und ich will's ein Ende machen mit alien ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und alien ihren Feiertagen.
13 Eu a castigarei pelos dias em que ela queimou incenso aos baalins; ela se enfeitou com anéis e jóias, e foi atrás dos seus amantes, mas de mim, ela se esqueceu", declara o Senhor.
14 Ich will ihre Weinstocke und Feigenbaume wüst machen, weil sie sagt: Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen geben. Ich will einen Wald daraus machen, da E es die wilden Tiere fressen sollen.
14 "Portanto, agora vou atraí-la; vou levá-la para o deserto e vou falar-lhe com carinho.
15 Also will ich heimsuchen uber sie die Tage Baalim, denen sie Rauchopfer tut, und schmückt sich mit Stirnspangen und Halsbandern und lauft ihren Buhlen nach und vergi Et mein, spricht der HERR.
15 Ali devolverei a ela as suas vinhas, e farei do vale de Açor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias de sua infância, como no dia em que saiu do Egito.
16 Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
16 "Naquele dia", declara o Senhor, "você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor’.
17 Da will ich ihr geben ihre Weinberge aus demselben Ort und das Tal Achor, die Hoffnung aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit ihrer Jugend, da sie aus Agyptenland zog.
17 Tirarei dos seus lábios os nomes dos baalins; seus nomes não serão mais invocados.
18 Alsdann spricht der HERR, wirst du mich hei Een mein Mann und mich nicht mehr mein Baal hei Een.
18 Naquele dia farei em favor deles um acordo com os animais do campo, com as aves do céu e com os animais que rastejam pelo chão. Arco, espada e guerra, eu os abolirei da terra, para que todos possam viver em paz.
19 Denn ich will die Namen der Baalim von ihrem Munde wegtun, daß man derselbigen Namen nicht mehrgedenken soli.
19 Eu me casarei com você para sempre; eu me casarei com você com justiça e retidão, com amor e compaixão.
20 Und ich will zur selbigen Zeit ihnen einen Bund machen mit den Tieren auf dem Felde, mit den Vogeln unter dem Himmel und mit dem Gewürme auf Erden; und will Bogen, Schwert und Krieg vom Lande zerbrechen und will sie sicher wohnen lassen.
20 Eu me casarei com você com fidelidade, e você reconhecerá o Senhor.
21 Ich will mich mit dirverloben in Ewigkeit; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit;
21 "Naquele dia eu responderei", declara o Senhor. "Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
22 ja, im Glauben will ich mich mit dir verloben; und du wirst den HERRN erkennen.
22 e a terra responderá ao cereal, ao vinho e ao azeite, e eles responderão a Jezreel.
23 Zur selbigen Zeit, spricht der HERR, will ich erhoren; ich will den Himmel erhoren; und der Himmel soli die Erde erhoren
23 Eu a plantarei para mim mesmo na terra; tratarei com amor aquela que chamei Não amada. Direi àquele chamado ‘Não-meu-povo’: Você é meu povo; e ele dirá: ‘Tu és o meu Deus’. "
24 und die Erde soil Korn, Most und 01 erhoren; und dieselbigen sollen Jesreel erhoren.
24 — ausente —
25 Und ich will mir sie auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen uber die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott.
25 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.