Números 30

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Mose sagte den Kindern Israel alles, was ihm der HERR geboten hatte.
1 Falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou:
2 Und Mose redete mit den Fursten der Stamme der Kinder Israel und sprach: Das ist's, das der HERR geboten hat:
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra; segundo tudo o que prometeu, fará.
3 Wenn jemand dem HERRN ein Gelübde tut Oder einen Eid schwdret, daß er seine Seele verbindet, der soli sein Wort nicht schwachen, sondern alles tun, wie es zu seinem Munde ist ausgegangen.
3 Quando, porém, uma mulher fizer voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando em casa de seu pai, na sua mocidade,
4 Wenn ein Weibsbild dem HERRN ein Gelübde tut und sich verbindet, weil sie in ihres Vaters Hause und im Magdtum ist;
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, calar-se para com ela, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 und ihr Gelubde und Verbündnis, das sie tut uber ihre Seele, kommt vor ihren Vater, und er schweiget dazu: so gilt all ihr Gelubde und all ihr Verbündnis, des sie sich uber ihre Seele verbunden hat.
5 Mas, se o pai, no dia em que tal souber, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor lhe perdoará, porque o pai dela a isso se opôs.
6 Wo aber ihr Vater wehret des Tages, wenn er's horet, so gilt kein Gelubde noch Verbündnis, dessen sie sich uber ihre Seele verbunden hat; und der HERR wird ihr gnadig sein, weil ihr Vater ihr gewehret hat.
6 Porém, se ela se casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou,
7 Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelubde auf ihr, Oder entfahret ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis über ihre Seele;
7 e seu marido, ouvindo-o, calar-se para com ela no dia em que o ouvir, serão válidos os votos dela, e lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou.
8 und der Mann horet's und schweiget desselben Tages stille: so gilt ihr Gelübde und Verbündnis, dessen sie sich uber ihre Seele verbunden hat.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que o ouvir e anular o voto que estava sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou, o Senhor lho perdoará.
9 Wo aber ihr Mann wehret des Tages, wenn er's horet, so ist ihr Gelubde los, das sie auf ihr hat, und das Verbündnis, das ihr aus ihren Lippen entfahren ist über ihre Seele; und der HERR wird ihr gnadig sein.
9 No tocante ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 Das Gelübde einer Witwe und Verstoftenen: alles, wes sie sich verbindet über ihre Seele, das gilt auf ihr.
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 Wenn jemandes Gesinde gelobet Oder sich mit einem Eide verbindet über seine Seele;
11 e seu marido o soube, e se calou para com ela, e lho não desaprovou, todos os votos dela serão válidos; e lhe será preciso observar toda a abstinência a que a si mesma se obrigou.
12 und der Hausherr horet's und schweiget dazu und wehret's nicht: so gilt all dasselbe Gelubde und alles, wes es sich verbunden hat über seine Seele.
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que o soube, tudo quanto saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que a si mesma se obrigou, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor perdoará a ela.
13 Macht's aber der Hausherr des Tages los, wenn er's horet, so gilt's nicht, was aus seinen Lippen gegangen ist, das es gelobet Oder sich verbunden hat über seine Seele; denn der Hausherr hat's los gemacht; und der HERR wird ihm gnadig sein.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para afligir a sua alma, seu marido pode confirmar ou anular.
14 Und alle Gelubde und Eide, zu verbinden, den Leib zu kasteien, mag der Hausherr kraftigen Oder schwachen, also:
14 Porém, se seu marido, dia após dia, se calar para com ela, então, confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porquanto se calou para com ela no dia em que o soube.
15 Wenn er dazu schweiget von einem Tage zum andern, so bekraftiget er alle seine Gelübde und Verbündnisse, die es auf ihm hat, darum daß er geschwiegen hat des Tages, da er's horete.
15 Porém, se lhos anular depois de os ter ouvido, responderá pela obrigação dela.
16 Wird er's aber schwachen, nachdem er's gehoret hat, so soli er die Missetat tragen.
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha moça se ela estiver em casa de seu pai.
17 Das sind die Satzungen, die der HERR Mose geboten hat zwischen Mann und Weib, zwischen Vater und Tochter, weil sie noch eine Magd ist in ihres Vaters Hause.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.