Números 30

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und Mose sagte den Kindern Israel alles, was ihm der HERR geboten hatte.
1 E falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o SENHOR tem ordenado.
2 Und Mose redete mit den Fursten der Stamme der Kinder Israel und sprach: Das ist's, das der HERR geboten hat:
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor, ou fizer juramento, ligando a sua alma com obrigação, não violará a sua palavra: segundo tudo o que saiu da sua boca, fará.
3 Wenn jemand dem HERRN ein Gelübde tut Oder einen Eid schwdret, daß er seine Seele verbindet, der soli sein Wort nicht schwachen, sondern alles tun, wie es zu seinem Munde ist ausgegangen.
3 Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar,
4 Wenn ein Weibsbild dem HERRN ein Gelübde tut und sich verbindet, weil sie in ihres Vaters Hause und im Magdtum ist;
4 E seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma; e seu pai se calar para com ela, todos os seus votos serão válidos; e toda a obrigação com que ligou a sua alma, será válida.
5 und ihr Gelubde und Verbündnis, das sie tut uber ihre Seele, kommt vor ihren Vater, und er schweiget dazu: so gilt all ihr Gelubde und all ihr Verbündnis, des sie sich uber ihre Seele verbunden hat.
5 Mas se seu pai lhe tolher no dia que tal ouvir, todos os seus votos e as suas obrigações com que tiver ligado a sua alma, não serão válidos; mas o Senhor lhe perdoará, porquanto seu pai lhos tolheu.
6 Wo aber ihr Vater wehret des Tages, wenn er's horet, so gilt kein Gelubde noch Verbündnis, dessen sie sich uber ihre Seele verbunden hat; und der HERR wird ihr gnadig sein, weil ihr Vater ihr gewehret hat.
6 E se ela for casada, e for obrigada a alguns votos, ou à pronunciação dos seus lábios, com que tiver ligado a sua alma;
7 Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelubde auf ihr, Oder entfahret ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis über ihre Seele;
7 E seu marido o ouvir, e se calar para com ela no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações com que ligou a sua alma, serão válidas.
8 und der Mann horet's und schweiget desselben Tages stille: so gilt ihr Gelübde und Verbündnis, dessen sie sich uber ihre Seele verbunden hat.
8 Mas se seu marido lhe tolher no dia em que o ouvir, e anular o seu voto a que estava obrigada, como também a pronunciação dos seus lábios, com que ligou a sua alma; o Senhor lhe perdoará.
9 Wo aber ihr Mann wehret des Tages, wenn er's horet, so ist ihr Gelubde los, das sie auf ihr hat, und das Verbündnis, das ihr aus ihren Lippen entfahren ist über ihre Seele; und der HERR wird ihr gnadig sein.
9 No tocante ao voto da viúva, ou da repudiada, tudo com que ligar a sua alma, sobre ela será válido.
10 Das Gelübde einer Witwe und Verstoftenen: alles, wes sie sich verbindet über ihre Seele, das gilt auf ihr.
10 Porém se fez voto na casa de seu marido, ou ligou a sua alma com obrigação de juramento;
11 Wenn jemandes Gesinde gelobet Oder sich mit einem Eide verbindet über seine Seele;
11 E seu marido o ouviu, e se calou para com ela, e não lho tolheu, todos os seus votos serão válidos, e toda a obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
12 und der Hausherr horet's und schweiget dazu und wehret's nicht: so gilt all dasselbe Gelubde und alles, wes es sich verbunden hat über seine Seele.
12 Porém se seu marido lhos anulou no dia em que os ouviu; tudo quanto saiu dos seus lábios, quer dos seus votos, quer da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor lhe perdoará.
13 Macht's aber der Hausherr des Tages los, wenn er's horet, so gilt's nicht, was aus seinen Lippen gegangen ist, das es gelobet Oder sich verbunden hat über seine Seele; denn der Hausherr hat's los gemacht; und der HERR wird ihm gnadig sein.
13 Todo o voto, e todo o juramento de obrigação, para humilhar a alma, seu marido o confirmará, ou anulará.
14 Und alle Gelubde und Eide, zu verbinden, den Leib zu kasteien, mag der Hausherr kraftigen Oder schwachen, also:
14 Porém se seu marido, de dia em dia, se calar inteiramente para com ela, então confirma todos os seus votos e todas as suas obrigações, que estiverem sobre ela; confirmado lhos tem, porquanto se calou para com ela no dia em que o ouviu.
15 Wenn er dazu schweiget von einem Tage zum andern, so bekraftiget er alle seine Gelübde und Verbündnisse, die es auf ihm hat, darum daß er geschwiegen hat des Tages, da er's horete.
15 Porém se de todo lhos anular depois que o ouviu, então ele levará a iniqüidade dela.
16 Wird er's aber schwachen, nachdem er's gehoret hat, so soli er die Missetat tragen.
16 Estes são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés entre o marido e sua mulher; entre o pai e sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
17 Das sind die Satzungen, die der HERR Mose geboten hat zwischen Mann und Weib, zwischen Vater und Tochter, weil sie noch eine Magd ist in ihres Vaters Hause.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.