Números 19

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 Diese Weise soil ein Gesetz sein, das der HERR geboten hat und gesagt: Sage den Kindern Israel, daß sie zu dir fuhren eine rotliche Kuh ohne Wandel, an der kein Fehl sei, und auf die noch nie kein Joch kommen ist.
2 “Esta é uma prescrição da lei que o S enhor ordenou: Diga aos israelitas que tragam até vocês uma novilha vermelha, um animal perfeito, sem defeito, sobre o qual nunca tenha sido colocada a canga de um arado.
3 Und gebet sie dem Priester Eleasar; der soil sie hinaus vor das Lager fuhren und daselbst vor ihm schlachten lassen:
3 Entreguem a novilha ao sacerdote Eleazar. Ele a levará para fora do acampamento e, na presença dele, a novilha será morta.
4 Und Eleasar, der Priester, soil ihres Bluts mit seinem Finger nehmen und stracks gegen die Hütte des Stifts sieben mal sprengen,
4 Eleazar pegará com o dedo um pouco do sangue e dele aspergirá sete vezes na direção da entrada da tenda do encontro.
5 und die Kuh vor ihm verbrennen lassen, beide ihr Fell und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist.
5 A novilha inteira — couro, carne, sangue e excrementos — será queimada na presença de Eleazar.
6 Und der Priester soli Zedernholz und Ysop und rosinrote Wolle nehmen und auf die brennende Kuh werfen,
6 Então ele pegará um pedaço de madeira de cedro, um ramo de hissopo e um pouco de fio vermelho e os lançará no fogo onde a novilha estiver sendo queimada.
7 und soil seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und danach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend.
7 “Em seguida, o sacerdote lavará suas roupas e se banhará com água. Depois disso, voltará ao acampamento, mas ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
8 Und der sie verbrannt hat, soil auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend.
8 O homem que queimar a novilha também lavará suas roupas e se banhará com água, e também ficará impuro até o entardecer.
9 Und ein reiner Mann soil die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten aulier dem Lager an eine reine Statte, dafi sie daselbst verwahret werde fur die Gemeine der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sundopfer.
9 Então uma pessoa cerimonialmente pura juntará as cinzas da novilha e as colocará num lugar cerimonialmente puro fora do acampamento. Elas ficarão guardadas ali para que a comunidade de Israel as use na cerimônia da água de purificação, para a remoção de pecados.
10 Und derselbe, der die Asche der Kuh aufgeraffet hat, soil seine Kleider waschen und unrein sein bis an den Abend. Dies soil ein ewiges Recht sein den Kindern Israel und den Fremdlingen, die untereuch wohnen.
10 O homem que recolher as cinzas da novilha lavará suas roupas e ficará impuro até o entardecer. Essa é uma lei permanente para os israelitas e para os estrangeiros que vivem entre eles.
11 Wer nun irgend einen toten Menschen anruhret, der wird sieben Tage unrein sein.
11 “Quem tocar num cadáver humano ficará cerimonialmente impuro por sete dias.
12 Der soil sich hiemit entsundigen am dritten Tage und am siebenten Tage, so wird er rein; und wo er sich nicht am dritten Tage und am siebenten Tage entsundiget, so wird er nicht rein werden.
12 No terceiro e no sétimo dia, ele se purificará com a água da purificação; então, estará puro. Mas, se não seguir esse procedimento no terceiro e no sétimo dia, continuará impuro mesmo depois do sétimo dia.
13 Wenn aberjemand irgend einen toten Menschen anruhret und sich nicht entsundigen wollte, der verunreiniget die Wohnung des HERRN, und solche Seele soli ausgerottet werden aus Israel. Darum daß das Sprengwasser nicht uber ihn gesprenget ist, so ist er unrein, solange er sich nicht davon reinigen lalit.
13 Quem toca num cadáver e não se purifica corretamente contamina o tabernáculo do S enhor e será eliminado do povo de Israel. Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
14 Dies ist das Gesetz, wenn ein Mensch in der Hütte stirbt: Wer in die Hütte gehet; und alles, was in der Hütte ist, soil unrein sein sieben Tage.
14 “A seguinte lei se aplica quando alguém morre numa tenda. Quem entrar nessa tenda e quem estiver dentro dela quando a morte ocorrer ficarão cerimonialmente impuros por sete dias.
15 Und alles offene Gerate, das keinen Deckel noch Band hat, ist unrein.
15 Qualquer vasilha que não tiver sido tampada também ficará contaminada.
16 Auch wer anruhret auf dem Felde einen Erschlagenen mit dem Schwert Oder einen Toten, eines Menschen Bein, Oder Grab, der ist unrein sieben Tage.
16 Se, ao andar pelo campo, alguém tocar no cadáver de uma pessoa morta à espada ou que tenha morrido de causas naturais, ou tocar num osso humano ou num túmulo, ficará impuro por sete dias.
17 So sollen sie nun fürden Unreinen nehmen der Asche dieses verbrannten Sündopfers und flietiend Wasser drauf tun in ein Gefali.
17 “Para remover a contaminação, coloquem parte das cinzas do holocausto de purificação num jarro e derramem água corrente por cima.
18 Und ein reiner Mann soil Ysop nehmen und ins Wasser tunken und die Hütte besprengen und alle Gerate und alle Seelen, die drinnen sind; also auch den, der eines Toten Bein Oder Erschlagenen Oder Toten Oder Grab angerühret hat.
18 Então uma pessoa cerimonialmente pura pegará um ramo de hissopo e o molhará na água. Em seguida, aspergirá a água sobre a tenda, sobre todos os seus utensílios e sobre as pessoas que estavam na tenda; fará o mesmo com a pessoa que tocou num osso humano, ou num morto, ou em alguém que morreu de causas naturais, ou que tocou num túmulo.
19 Es soil aber der Reine den Unreinen am dritten Tage und am siebenten Tage besprengen und ihn am siebenten Tage entsundigen; und soil seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, so wird er am Abend rein.
19 No terceiro e no sétimo dia, a pessoa cerimonialmente pura aspergirá água sobre quem estiver contaminado. No sétimo dia, aquele que está sendo purificado lavará suas roupas e se banhará e, ao entardecer, estará puro de sua contaminação.
20 Welcher aber unrein sein wird und sich nicht entsundigen will, des Seele soil ausgerottet werden aus der Gemeine; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreiniget und ist mit Sprengwasser nicht besprenget; darum ist er unrein.
20 “Contudo, aquele que se contaminar e não se purificar será eliminado da comunidade, pois contaminou o santuário do S enhor . Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
21 Und dies soil ihnen ein ewiges Recht sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser gesprenget hat, soil seine Kleider waschen. Und wer das Sprengwasser anruhret, der soil unrein sein bis an den Abend.
21 Essa é uma lei permanente para o povo. Quem aspergir a água da purificação lavará, depois, suas roupas, e quem tocar na água usada para a purificação ficará impuro até o entardecer.
22 Und alles, was er anruhret, wird unrein werden, und welche Seele er anruhren wird, soil unrein sein bis an den Abend.
22 Qualquer coisa ou pessoa em que o indivíduo contaminado tocar ficará impura até o entardecer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.