Números 13

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Sende Manner aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Vater einen vomehmlichen Mann.
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Mose, der sandte sie aus der Wuste Paran nach dem Wort des HERRN, die alle vomehmliche Manner waren unter den Kindern Israel.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Und hielien also: Sammua, der Sohn Zakurs, des Stamms Ruben;
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Saphat, der Sohn Horis, des Stamms Simeon;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stamms Juda;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Igeal, der Sohn Josephs, des Stamms Isaschar;
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stamms Ephraim;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Palti, der Sohn Raphus, des Stamms Benjamin;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Gadiel, der Sohn Sodis, des Stamms Sebulon;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stamms Joseph von Manasse;
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stamms Dan;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stamms Asser;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stamms Naphthali;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Guel, der Sohn Machis, des Stamms Gad.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Das sind die Namen der Manner, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber den Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf an den Mittag und gehet auf das Gebirge;
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das drinnen wohnet, ob's stark Oder schwach, wenig Oder viel ist;
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 und was fur ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut Oder bose sei; und was fur Stadte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten Oder Festungen wohnen;
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 und was fur Land sei, ob's fett Oder mager sei, und ob Baume drinnen sind, Oder nicht. Seid getrost und nehmet der Fruchte des Landes. Es war aber eben urn die Zeit der ersten Weintrauben.
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Sie gingen auch hinauf gegen den Mittag und kamen bis gen Hebron; da war Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks Hebron aber war sieben Jahre gebauet vor Zoan in Agypten.
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Und sie kamen bis an Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zween auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatapfel und Feigen.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 Der Ort heißet Bach Eskol urn der T raube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Und sie kehreten urn, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel in die Wüste Paran gen Kades; und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeine, wie es stünde, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Und erzahleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleußt, und dies ist ihre Frucht;
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 ohne daß stark Volk drinnen wohnet, und sehr große und feste Stadte sind; und sahen auch Enaks Kinder daselbst.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und urn den Jordan.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Kaleb aber stillete das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir mogen es überwaltigen.
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Aber die Manner, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wirvermogen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk, denn sie sind uns zu stark
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein bos Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wirgegangen sind zu erkunden, frisset seine Einwohner; und alles Volk, das wir drinnen sahen, sind Leute von großer Lange.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.