Números 13
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Sende Manner aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Vater einen vomehmlichen Mann.
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Mose, der sandte sie aus der Wuste Paran nach dem Wort des HERRN, die alle vomehmliche Manner waren unter den Kindern Israel.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 Und hielien also: Sammua, der Sohn Zakurs, des Stamms Ruben;
4 — ausente —
5 Saphat, der Sohn Horis, des Stamms Simeon;
5 — ausente —
6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stamms Juda;
6 — ausente —
7 Igeal, der Sohn Josephs, des Stamms Isaschar;
7 — ausente —
8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stamms Ephraim;
8 — ausente —
9 Palti, der Sohn Raphus, des Stamms Benjamin;
9 — ausente —
10 Gadiel, der Sohn Sodis, des Stamms Sebulon;
10 — ausente —
11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stamms Joseph von Manasse;
11 — ausente —
12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stamms Dan;
12 — ausente —
13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stamms Asser;
13 — ausente —
14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stamms Naphthali;
14 — ausente —
15 Guel, der Sohn Machis, des Stamms Gad.
15 — ausente —
16 Das sind die Namen der Manner, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber den Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf an den Mittag und gehet auf das Gebirge;
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das drinnen wohnet, ob's stark Oder schwach, wenig Oder viel ist;
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 und was fur ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut Oder bose sei; und was fur Stadte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten Oder Festungen wohnen;
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 und was fur Land sei, ob's fett Oder mager sei, und ob Baume drinnen sind, Oder nicht. Seid getrost und nehmet der Fruchte des Landes. Es war aber eben urn die Zeit der ersten Weintrauben.
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Sie gingen auch hinauf gegen den Mittag und kamen bis gen Hebron; da war Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks Hebron aber war sieben Jahre gebauet vor Zoan in Agypten.
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Und sie kamen bis an Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zween auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatapfel und Feigen.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 Der Ort heißet Bach Eskol urn der T raube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 Und sie kehreten urn, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel in die Wüste Paran gen Kades; und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeine, wie es stünde, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Und erzahleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleußt, und dies ist ihre Frucht;
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 ohne daß stark Volk drinnen wohnet, und sehr große und feste Stadte sind; und sahen auch Enaks Kinder daselbst.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und urn den Jordan.
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Kaleb aber stillete das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir mogen es überwaltigen.
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Aber die Manner, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wirvermogen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk, denn sie sind uns zu stark
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein bos Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wirgegangen sind zu erkunden, frisset seine Einwohner; und alles Volk, das wir drinnen sahen, sind Leute von großer Lange.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.