Neemias 4

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da aber Saneballat und Tobia und die Araber und Ammoniter und Asdoditer horeten, dad die Mauern zu Jerusalem zugemacht waren, und dad sie die Lucken angefangen hatten zu buden, wurden sie sehr zornig.
1 Grande foi a raiva de Sanabalat quando soube que reconstruíamos a muralha. Em sua cólera, escarneceu dos judeus,
2 Und machten allesamt einen Bund zu Haufen, dad sie kamen und stritten wider Jerusalem und machten drin einen Irrtum.
2 e disse diante de seus irmãos e do exército da Samaria: Que querem fazer esses miseráveis judeus? Porventura permitiremos que o façam? Querem eles oferecer sacrifícios? Chegarão ao cabo de sua empresa? Tirarão por acaso pedras destes montes de areia calcinada?
3 Wir aber beteten zu unserm Gott und stelleten Hut uber sie Tag und Nacht gegen sie.
3 E Tobias, que estava ao seu lado, ajuntou: Deixem-nos reconstruir! Virá uma raposa e fará cair a sua muralha de pedra.
4 Und Juda sprach: Die Kraft der Trager istzu schwach, und des Staubs ist zu viel; wir konnen an der Mauer nicht bauen.
4 Ouvi, ó nosso Deus, como nos desprezam. Fazei recair sobre suas cabeças todos os seus insultos. Fazei deles a presa de outros numa terra de exílio.
5 Unsere Widersacher aber gedachten: Sie sollen's nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und das Werk hindern.
5 Não perdoeis sua iniqüidade, e que seu pecado jamais seja esquecido diante de vossa face, tão grande é o escândalo que fizeram diante dos construtores!
6 Da aber die Juden, die neben ihnen wohneten, kamen und sagten es uns wohl zehnmal, aus alien Orten, da sie urn uns wohneten,
6 Reconstruímos o muro, reparamo-lo inteiramente até a metade de sua altura, tanto era o ânimo do povo para trabalhar.
7 da stellete ich unten an die Orter hinter der Mauer in die Graben das Volk nach ihren Geschlechtern mit ihren Schwertern, Spielien und Bogen.
7 Quando Sanabalat, Tobias, os árabes, os amonitas e os azoteus souberam que prosseguíamos na reparação das muralhas de Jerusalém e que as fendas começavam a desaparecer, ficaram enraivecidos.
8 Und besah es und machte mich auf und sprach zu den Ratsherren und Obersten und dem andern Volk: Furchtet euch nicht vor ihnen! Gedenket an den grolien, schrecklichen HERRN und streitet fur eure Bruder, Sohne, Tochter, Weiber und Hauser.
8 Coligaram-se todos para vir atacar Jerusalém e semear ali a confusão.
9 Da aber unsere Feinde horeten, daß es uns war kund worden, machte Gott ihren Rat zunichte. Und wir kehrten alle wieder zur Mauer; ein jeglicher zu seiner Arbeit.
9 Fizemos oração ao nosso Deus, e estabelecemos uma guarda de dia e de noite, para nos proteger contra eles.
10 Und es geschah hinfurder, daß der Junglinge die Halfte taten die Arbeit, die andere Halfte hielten Spiefie, Schilde, Bogen und Panzer; und die Obersten stunden hinter dem ganzen Hause Juda,
10 Já o povo de Judá dizia: Os transportadores estão quase sem forças, e há ainda grande quantidade de escombros. Jamais conseguiremos reconstruir a muralha.
11 die da baueten an der Mauer und trugen Last von denen, die ihnen aufluden; mit einer Hand taten sie die Arbeit und mit der andern hielten sie die Waffen.
11 E nossos inimigos diziam: Atacá-los-emos sem que saibam e antes que vejam algo; matá-los-emos e assim poremos fim a este trabalho.
12 Und ein jeglicher, der da bauete, hattesein Schwert an seine Lenden gegurtet und bauete also; und der mit der Posaune blies, war neben mir.
12 Os judeus que habitavam nas vizinhanças vieram até dez vezes advertir-nos acerca dos lugares de onde possivelmente nossos inimigos viriam atacar-nos.
13 Und ich sprach zu den Ratsherren und Obersten und zum andern Volk. Das Werk ist grofi und weit, und wirsind zerstreuet aufder Mauer, feme voneinander.
13 Coloquei, pois, como anteparo, por detrás das muralhas, nos pontos descobertos, o povo dividido em famílias, com as suas espadas, lanças e arcos.
14 An welchem Ort ihr nun die Posaune lauten horet, dahin versammelt euch zu uns. Unser Gott wird fur uns streiten;
14 Tendo terminado a inspeção, achei que era de meu dever exortar os homens importantes, os magistrados e o restante do povo: Não tenhais medo deles! disse-lhes eu. Lembrai-vos de que o Senhor é grande e temível; combatei por vossos irmãos, vossos filhos e filhas, vossas mulheres e vossas casas!
15 so wollen wir am Werk arbeiten. Und ihre Halfte hielt die Spiefie von dem Aufgang der Morgenrote, bis die Sterne hervorkamen.
15 Quando nossos inimigos souberam que estávamos alertados, {compreenderam} que Deus lhes aniquilava o projeto. Nós, pois, retornamos todos à muralha, cada um ao seu trabalho.
16 Auch sprach ich zu der Zeit zum Volk: Ein jeglicher bleibe mit seinem Knaben uber Nacht zu Jerusalem, daß wir des Nachts der Hut und des Tages der Arbeit warten.
16 Mas, depois daquele dia, a metade dos que estavam comigo trabalhava, enquanto a outra metade estava armada de lanças, escudos, arcos e couraças; e os chefes estavam atrás deles com toda a gente de Judá.
17 Aber ich und meine Bruder und meine Knaben und die Manner an der Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeglicher lieli das Baden anstehen.
17 Entre os que estavam ocupados na muralha, os transportadores trabalhavam com uma das mãos e, na outra, traziam uma arma;
18 — ausente —
18 os pedreiros tinham cada um sua espada na cinta ao redor dos rins; foi assim que se fez a alvenaria. Um homem tocador de trombeta estava junto de mim.
19 — ausente —
19 E eu disse aos homens importantes, aos magistrados e ao resto do povo: O trabalho é considerável e se estende por um vasto espaço; nós nos encontramos dispersados na muralha, uns a grande distância dos outros.
20 — ausente —
20 Quando, pois, tocar a trombeta, de qualquer canto em que vós a escuteis, reuni-vos a nós. Nosso Deus combaterá por nós.
21 — ausente —
21 Estávamos assim trabalhando, a metade com a lança na mão, desde o despontar da aurora até a aparição das estrelas.
22 — ausente —
22 Ao mesmo tempo, eu disse ao povo: Cada um, com seu ajudante, passe a noite em Jerusalém, para nos auxiliar a montar a guarda durante a noite e a trabalhar durante o dia.
23 — ausente —
23 Quanto a mim, a meus irmãos, a minha gente, e aos guardas de minha escolta, nem mesmo trocávamos nossas vestes; cada um guardava sua arma ao alcance da mão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.