Levítico 26

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ihr sollt euch keinen Gotzen machen noch Büd, und sollt euch keine Sau Lev aufrichten, noch keinen Malstein setzen in eurem Lande, daß ihrdavor anbetet; denn ich bin der HERR, euer Gott.
1 Não fareis para vós ídolos, nem vos levantareis imagem de escultura, nem estátua, nem poreis pedra figurada na vossa terra, para inclinar-vos a ela; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
2 Haltet meine Sabbate und furchtet euch vor meinem Heiligtum! Ich bin der HERR.
2 Guardareis os meus sábados, e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor.
3 Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun,
3 Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos, e os cumprirdes,
4 so will, ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soil sein Gewachs geben und die Baume auf dem Felde ihre Fruchte bringen.
4 Então eu vos darei as chuvas a seu tempo; e a terra dará a sua colheita, e a árvore do campo dará o seu fruto;
5 Und die Dreschzeit soil reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte soil reichen bis zur Zeit der Saat. Und sollt Brots die Fül Lev haben und sollt sicher in eurem Lande wohnen.
5 E a debulha se vos chegará à vindima, e a vindima se chegará à sementeira; e comereis o vosso pão a fartar, e habitareis seguros na vossa terra.
6 Ich will Frieden geben in eurem Lande, daü ihr schlafet, und euch niemand schrecke. Ich will die bosen Here aus eurem Lande tun, und soli kein Schwert durch euer Land gehen.
6 Também darei paz na terra, e dormireis seguros, e não haverá quem vos espante; e farei cessar os animais nocivos da terra, e pela vossa terra não passará espada.
7 Ihr solit eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen.
7 E perseguireis os vossos inimigos, e cairão à espada diante de vós.
8 Euer fünf solien hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen; denn eure Feinde solien vor euch her fallen ins Schwert.
8 Cinco de vós perseguirão a um cento deles, e cem de vós perseguirão a dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vós.
9 Und ich will mich zu euch wenden und will euch wachsen und mehren lassen und will meinen Bund euch halten.
9 E para vós olharei, e vos farei frutificar, e vos multiplicarei, e confirmarei a minha aliança convosco.
10 Und sollt von dem Firnen essen, und wenn das Neue kommt, das Firne wegtun.
10 E comereis da colheita velha, há muito tempo guardada, e tirareis fora a velha por causa da nova.
11 Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine See Lev soil euch nicht verwerfen.
11 E porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma de vós não se enfadará.
12 Und will unter euch wandeln und will euer Gott sein; so sollt ihr mein Volk sein.
12 E andarei no meio de vós, e eu vos serei por Deus, e vós me sereis por povo.
13 Denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Agyptenland gefuhret hat, daß ihr nicht ihre Knechte waret, und habe euer Joch zerbrochen und habe euch aufgerichtet wandeln lassen.
13 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra dos egípcios, para que não fôsseis seus escravos; e quebrei os timões do vosso jugo, e vos fiz andar eretos.
14 Werdet ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle,
14 Mas, se não me ouvirdes, e não cumprirdes todos estes mandamentos,
15 und werdet meine Satzungen verachten, und eure See Lev meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut al Lev meine Gebote, und werdet meinen Bund lassen anstehen,
15 E se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma se enfadar dos meus juízos, não cumprindo todos os meus mandamentos, para invalidar a minha aliança,
16 so will ich euch auch solches tun: Ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Schwulst und Fieber, daß euch die Angesichte verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen saen, und eure Feinde sollen ihn fressen.
16 Então eu também vos farei isto: porei sobre vós terror, a tísica e a febre ardente, que consumam os olhos e atormentem a alma; e semeareis em vão a vossa semente, pois os vossos inimigos a comerão.
17 und ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden; und die euch hassen, sollen uber euch herrschen; und sollt fliehen, da euch niemand jaget.
17 E porei a minha face contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; e os que vos odeiam, de vós se assenhorearão, e fugireis, sem ninguém vos perseguir.
18 So ihr aber uber das noch nicht mir gehorchet, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen urn eure Sünde,
18 E, se ainda com estas coisas não me ouvirdes, então eu prosseguirei a castigar-vos sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
19 daß ich euren Stolz und Halsstarrigkeit breche; und will euren Himmel wie Eisen und eure Erde wie Erz machen.
19 Porque quebrarei a soberba da vossa força; e farei que os vossos céus sejam como ferro e a vossa terra como cobre.
20 Und eure Mühe und Arbeit soil verloren sein, daß euer Land sein Gewachs nicht gebe und die Baume im Lande ihre Fruchte nicht bringen.
20 E em vão se gastará a vossa força; a vossa terra não dará a sua colheita, e as árvores da terra não darão o seu fruto.
21 Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht horen wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen urn eurer Sunde willen.
21 E se andardes contrariamente para comigo, e não me quiserdes ouvir, trar-vos-ei pragas sete vezes mais, conforme os vossos pecados.
22 Und will wilde Here unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreiften und euerweniger machen; und eure Straften sollen wüste werden.
22 Porque enviarei entre vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e desfarão o vosso gado, e vos diminuirão; e os vossos caminhos serão desertos.
23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir zuchtigen lassen und mir entgegen wandeln,
23 Se ainda com estas coisas não vos corrigirdes voltando para mim, mas ainda andardes contrariamente para comigo,
24 will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen urn eurer Sünde willen.
24 Eu também andarei contrariamente para convosco, e eu, eu mesmo, vos ferirei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
25 Und will ein Racheschwert fiber euch bringen, das meinen Bund rachen soil. Und ob ihr euch in eure Stadte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hande geben.
25 Porque trarei sobre vós a espada, que executará a vingança da aliança; e ajuntados sereis nas vossas cidades; então enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
26 Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen euer Brot in einem Ofen backen, und euer Brot soil man mit Gewicht auswagen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden.
26 Quando eu vos quebrar o sustento do pão, então dez mulheres cozerão o vosso pão num só forno, e devolver-vos-ão o vosso pão por peso; e comereis, mas não vos fartareis.
27 Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln,
27 E se com isto não me ouvirdes, mas ainda andardes contrariamente para comigo,
28 so will ich auch euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen urn eure Sünde,
28 Também eu para convosco andarei contrariamente em furor; e vos castigarei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
29 daß ihr sollt eurer Sohne und Tochter Fleisch fressen.
29 Porque comereis a carne de vossos filhos, e a carne de vossas filhas.
30 Und will eure Hohen vertilgen und eure Bilder ausrotten; und will eure Leichname auf eure Gotzen werfen; und meine See Lev wird an euch Ekel haben.
30 E destruirei os vossos altos, e desfarei as vossas imagens, e lançarei os vossos cadáveres sobre os cadáveres dos vossos deuses; a minha alma se enfadará de vós.
31 Und will eure Stadte wüste machen und eures Heiligtums Kirchen einreiften; und will euren süften Geruch nicht riechen.
31 E reduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
32 Also will ich das Land wüste machen, daß eure Feinde, so drinnen wohnen, sich davor entsetzen werden.
32 E assolarei a terra e se espantarão disso os vossos inimigos que nela morarem.
33 Euch aber will ich unter die Heiden streuen und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soil wüste sein und eure Stadte verstoret.
33 E espalhar-vos-ei entre as nações, e desembainharei a espada atrás de vós; e a vossa terra será assolada, e as vossas cidades serão desertas.
34 Alsdann wird das Land ihm seine Feier gefallen lassen, solange es wüste liegt, und ihr in der Feinde Land seid; ja, dann wird das Land feiern und ihm seine Feier gefallen lassen,
34 Então a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; então a terra descansará, e folgará nos seus sábados.
35 solange es wüste liegt, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr's solltet feiern lassen, da ihr drinnen wohnetet.
35 Todos os dias da assolação descansará, porque não descansou nos vossos sábados, quando habitáveis nela.
36 Und denen; die von euch überbleiben, will ich ein feig Herz machen in ihrer Feinde Land, daß sie soil ein rauschend Blattjagen; und sollen fliehen davor, als jagte sie ein Schwert, und fallen, da sie niemand jaget.
36 E, quanto aos que de vós ficarem, eu porei tal pavor nos seus corações, nas terras dos seus inimigos, que o ruído de uma folha movida os perseguirá; e fugirão como quem foge da espada; e cairão sem ninguém os perseguir.
37 Und soil einer fiber den andern hinfallen, gleich als vor dem Schwert, und doch sie niemand jaget; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen wider eure Feinde.
37 E cairão uns sobre os outros como diante da espada, sem ninguém os perseguir; e não podereis resistir diante dos vossos inimigos.
38 Und ihr sollt umkommen unter den Heiden, und eurer Feinde Land soil euch fressen.
38 E perecereis entre as nações, e a terra dos vossos inimigos vos consumirá.
39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land; auch in ihrer Vater Missetat sollen sie verschmachten.
39 E aqueles que entre vós ficarem se consumirão pela sua iniqüidade nas terras dos vossos inimigos, e pela iniqüidade de seus pais com eles se consumirão.
40 Da werden sie denn bekennen ihre Missetat und ihrer Vater Missetat, damit sie sich an mir versundiget und mir entgegen gewandelt haben.
40 Então confessarão a sua iniqüidade, e a iniqüidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; como também eles andaram contrariamente para comigo.
41 Darum will ich auch ihnen entgegen wandeln und will sie in ihrer Feinde Land wegtreiben. Da wird sich ja ihr unbeschnittenes Herz demutigen, und dann werden sie ihnen die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen.
41 Eu também andei para com eles contrariamente, e os fiz entrar na terra dos seus inimigos; se então o seu coração incircunciso se humilhar, e então tomarem por bem o castigo da sua iniqüidade,
42 Und ich werde gedenken an meinen Bund mit Jakob und an meinen Bund mit Isaak und an meinen Bund mit Abraham und werde an das Land gedenken,
42 Também eu me lembrarei da minha aliança com Jacó, e também da minha aliança com Isaque, e também da minha aliança com Abraão me lembrarei, e da terra me lembrarei.
43 das von ihnen verlassen ist und ihm seine Feier gefallen lasset, dieweil es wüste von ihnen liegt, und sie ihnen die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen, darum daß sie meine Rechte verachtet, und ihre See Lev an meinen Satzungen Ekel gehabt hat.
43 E a terra será abandonada por eles, e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e tomarão por bem o castigo da sua iniqüidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus juízos e a sua alma se enfastiou dos meus estatutos.
44 Auch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen, und ekelt mich ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte, und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten; denn ich bin der HERR, ihr Gott.
44 E, demais disto também, estando eles na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei nem me enfadarei deles, para consumi-los e invalidar a minha aliança com eles, porque eu sou o Senhor seu Deus.
45 Und will uber sie an meinen ersten Bund gedenken, da ich sie aus Agyptenland fuhrete vor den Augen der Heiden, daß ich ihr Gott ware, ich der HERR.
45 Antes por amor deles me lembrarei da aliança com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito perante os olhos dos gentios, para lhes ser por Deus. Eu sou o Senhor.
46 Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm und den Kindern Israel gestellet hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Moses.
46 Estes são os estatutos, e os juízos, e as leis que deu o Senhor entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.