Levítico 1

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und der HERR rief Mose und redete mitihm von der Hütte des Stifts und sprach:
1 E chamou o Senhor a Moisés e falou com ele da tenda da congregação, dizendo:
2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Welcher unter euch dem HERRN ein Opfer tun will, der tue es von dem Vieh, von Rindern und Schafen.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando algum de vós oferecer oferta ao Senhor , oferecereis as vossas ofertas de gado, de vacas e de ovelhas.
3 Will erein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Mannlein, das ohne Wandel sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm,
3 Se a sua oferta for holocausto de gado, oferecerá macho sem mancha; à porta da tenda da congregação a oferecerá, de sua própria vontade, perante o Senhor .
4 und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versohnen.
4 E porá a sua mão sobre a cabeça do holocausto, para que seja aceito por ele, para a sua expiação.
5 Und soil das junge Rind schlachten vor dem HERRN; und die Priester, Aarons Sohne, sollen das Blut herzubringen und auf den Altar umher sprengen, der vor der Tür der Hütte des Stifts ist.
5 Depois, degolará o bezerro perante o Senhor ; e os filhos de Arão, os sacerdotes, oferecerão o sangue e espargirão o sangue à roda sobre o altar que está diante da porta da tenda da congregação.
6 Und man soil dem Brandopfer die Haut abziehen; und es soli in Stücke zerhauen werden.
6 Então, esfolará o holocausto e o partirá nos seus pedaços.
7 Und die Sohne Aarons, des Priesters, sollen ein Feuer auf den Altar machen und Holz oben drauf legen;
7 E os filhos de Arão, os sacerdotes, porão fogo sobre o altar, pondo em ordem a lenha sobre o fogo.
8 Und sollen die Stücke, namlich den Kopf und das Fett, auf das Holz legen, das auf dem Feuer auf dem Altar liegt.
8 Também os filhos de Arão, os sacerdotes, porão em ordem os pedaços, a cabeça e o redenho, sobre a lenha que está no fogo em cima do altar.
9 Das Eingeweide aber und die Schenkel soil man mit Wasser waschen, und der Priester soli das alles anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum sülien Geruch dem HERRN.
9 Porém a sua fressura e as suas pernas lavar-se-ão com água; e o sacerdote tudo isto queimará sobre o altar; holocausto é, oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor .
10 Will er aber von Schafen Oder Ziegen ein Brandopfer tun, so opfere er ein Mannlein, das ohne Wandel sei.
10 E, se a sua oferta for de gado miúdo, de ovelhas ou de cabras, para holocausto, oferecerá macho sem mancha,
11 Und soil es schlachten zur Seite des Altars, gegen Mitternacht, vor dem HERRN. Und die Priester, Aarons Sohne, sollen sein Blut auf den Altar umher sprengen.
11 e a degolará ao lado do altar, para a banda do norte, perante o Senhor ; e os filhos de Arão, os sacerdotes, espargirão o seu sangue à roda sobre o altar.
12 Und man soli es in Stücke zerhauen. Und der Priester soli den Kopf und das Fett auf das Holz und Feuer, das auf dem Altar ist, legen.
12 Depois, a partirá nos seus pedaços, como também a sua cabeça e o seu redenho; e o sacerdote os porá em ordem sobre a lenha que está no fogo sobre o altar.
13 Aber das Eingeweide und die Schenkel soil man mit Wasser waschen. Und der Priester soil es alles opfern und anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum sülien Geruch dem HERRN.
13 Porém a fressura e as pernas lavar-se-ão com água; e o sacerdote tudo isto oferecerá e o queimará sobre o altar; holocausto é, oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor .
14 Will er aber von Vogeln dem HERRN ein Brandopfer tun, so tue er's von Turteltauben Oder von jungen Tauben.
14 E, se a sua oferta ao Senhor for holocausto de aves, oferecerá a sua oferta de rolas ou de pombinhos.
15 Und der Priester soil's zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars.
15 E o sacerdote a oferecerá sobre o altar, e lhe torcerá o pescoço com a sua unha, e a queimará sobre o altar; e o seu sangue será espremido na parede do altar;
16 Und seinen Kropf mit seinen Federn soil man neben dem Altar gegen den Morgen auf den Aschenhaufen werfen.
16 e o seu papo com as suas penas tirará e o lançará junto ao altar, para a banda do oriente, no lugar da cinza;
17 Und soil seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen. Und also soil es der Priester auf dem Altar anzünden, auf dem Holz auf dem Feuer, zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum sutien Geruch dem HERRN.
17 e fendê-la-á com as suas asas, porém não a partirá; e o sacerdote a queimará em cima do altar sobre a lenha que está no fogo; holocausto é, oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.