Josué 9
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da nun das horeten alle Konige, die jenseit des Jordans waren auf den Gebirgen und in den Grunden und an alien Anfurten des grolien Meers, auch die neben dem Berge Libanon waren, namlich die Hethiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter,
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 sammelten sie sich eintrachtiglich zuhauf, dafi sie wider Josua und wider Israel stritten.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Aber die Burger zu Gibeon, da sie horeten, was Josua mit Jericho und Ai getan hatte, erdachten sie eine List;
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 gingen hin und schickten eine Botschaft und nahmen alte Sacke auf ihre Esel
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 und alte zerrissene, geflickte Weinschlauche und alte geflickte Schuhe an ihre Fulie und zogen alte Kleider an, und altes Brot, das sie mit sich nahmen, war hart und schimmlig.
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen, so machet nun einen Bund mit uns.
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht mochtest du unter uns wohnend werden; wie konnte ich dann einen Bund mit dir machen?
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt ihr?
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 Sie sprachen: Deine Knechte sind aus sehr fernen Landen kommen um des Namens willen des HERRN, deines Gottes; denn wir haben sein Gerucht gehoret und alles, was er in Agypten getan hat,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 und alles, was erden zweien Konigen der Amoriter jenseit des Jordans getan hat, Sihon, dem Konige zu Hesbon, und Og, dem Konige zu Basan, der zu Astharoth wohnete.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Darum sprachen unsere Altesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So machet nun einen Bund mit uns.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 Dies unser Brot, das wir aus unsern Hausern zu unserer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch; nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig;
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 und diese Weinschlauche fulleten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsere Kleider und Schuhe sind alt worden über der sehr langen Reise.
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht.
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 Und Josua machte Frieden mit ihnen und richtete einen Bund mit ihnen auf, daß sie leben bleiben sollten. Und die Obersten der Gemeine schwuren ihnen.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Aber uber drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vorsie, daß jene nahe bei ihnen waren und würden unter ihnen wohnen.
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Denn da die Kinder Israel fortzogen, kamen sie des dritten Tages zu ihren Stadten, die hiefien Gibeon, Kaphira, Beeroth und Kiriath-Jearim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeine geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeine wider die Obersten murrete,
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 sprachen alle Obersten der ganzen Gemeine: Wir haben ihnen geschworen bei dem HERRN, dem Gott Israels; darum konnen wir sie nicht antasten.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn uber uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Und die Obersten sprachen zu ihnen: Lasset sie leben, daß sie Holzhauer und Wassertrager seien der ganzen Gemeine, wie ihnen die Obersten gesagt haben.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr feme von uns, so ihr doch unter uns wohnet?
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhoren Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und voreuch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da furchteten wir unsers Lebens vor euch sehr und haben solches getan.
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 Nun aber, siehe, wir sind in deinen Handen; was dich gut und recht dunket, uns zu tun, das tue.
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwurgeten.
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Also machte sie Josua desselben Tages zu Holzhauern und Wassertragern der Gemeine und zum Altar des HERRN bis auf diesen Tag an dem Ort, den er erwahlen wurde.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.