Josué 9

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da nun das horeten alle Konige, die jenseit des Jordans waren auf den Gebirgen und in den Grunden und an alien Anfurten des grolien Meers, auch die neben dem Berge Libanon waren, namlich die Hethiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter,
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 sammelten sie sich eintrachtiglich zuhauf, dafi sie wider Josua und wider Israel stritten.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Aber die Burger zu Gibeon, da sie horeten, was Josua mit Jericho und Ai getan hatte, erdachten sie eine List;
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 gingen hin und schickten eine Botschaft und nahmen alte Sacke auf ihre Esel
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 und alte zerrissene, geflickte Weinschlauche und alte geflickte Schuhe an ihre Fulie und zogen alte Kleider an, und altes Brot, das sie mit sich nahmen, war hart und schimmlig.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen, so machet nun einen Bund mit uns.
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht mochtest du unter uns wohnend werden; wie konnte ich dann einen Bund mit dir machen?
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt ihr?
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Sie sprachen: Deine Knechte sind aus sehr fernen Landen kommen um des Namens willen des HERRN, deines Gottes; denn wir haben sein Gerucht gehoret und alles, was er in Agypten getan hat,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 und alles, was erden zweien Konigen der Amoriter jenseit des Jordans getan hat, Sihon, dem Konige zu Hesbon, und Og, dem Konige zu Basan, der zu Astharoth wohnete.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Darum sprachen unsere Altesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So machet nun einen Bund mit uns.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Dies unser Brot, das wir aus unsern Hausern zu unserer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch; nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig;
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 und diese Weinschlauche fulleten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsere Kleider und Schuhe sind alt worden über der sehr langen Reise.
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 Und Josua machte Frieden mit ihnen und richtete einen Bund mit ihnen auf, daß sie leben bleiben sollten. Und die Obersten der Gemeine schwuren ihnen.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Aber uber drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vorsie, daß jene nahe bei ihnen waren und würden unter ihnen wohnen.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Denn da die Kinder Israel fortzogen, kamen sie des dritten Tages zu ihren Stadten, die hiefien Gibeon, Kaphira, Beeroth und Kiriath-Jearim.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeine geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeine wider die Obersten murrete,
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 sprachen alle Obersten der ganzen Gemeine: Wir haben ihnen geschworen bei dem HERRN, dem Gott Israels; darum konnen wir sie nicht antasten.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn uber uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Und die Obersten sprachen zu ihnen: Lasset sie leben, daß sie Holzhauer und Wassertrager seien der ganzen Gemeine, wie ihnen die Obersten gesagt haben.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr feme von uns, so ihr doch unter uns wohnet?
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhoren Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und voreuch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da furchteten wir unsers Lebens vor euch sehr und haben solches getan.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Nun aber, siehe, wir sind in deinen Handen; was dich gut und recht dunket, uns zu tun, das tue.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwurgeten.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 Also machte sie Josua desselben Tages zu Holzhauern und Wassertragern der Gemeine und zum Altar des HERRN bis auf diesen Tag an dem Ort, den er erwahlen wurde.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.