Josué 24
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Josua versammelte alle Stamme Israels gen Sichem und berief die Altesten von Israel, die Haupter, Richter und Amtleute. Und da sie vor Gott getreten waren,
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HERR, der Gott Israels: Eure Vater wohneten vorzeiten jenseit des Wassers, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dieneten andern Gottern.
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Wassers und lieft ihn wandern im ganzen Lande Kanaan; und mehrete ihm seinen Samen und gab ihm Isaak.
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 Und Isaak gab ich Jakob und Esau; und gab Esau das Gebirge Seir zu besitzen. Jakob aber und seine Kinder zogen hinab nach Agypten.
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Agypten, wie ich unter ihnen getan habe.
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 Danach fuhrete ich euch und eure Vater aus Agypten. Und da ihr ans Meer kamet, und die Agypter euren Vatern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer,
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und den Agyptern; und fuhrete das Meer uber sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in Agypten getan habe. Und ihr habt gewohnet in der Wuste eine lange Zeit.
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 Und ich habe euch gebracht in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordans wohneten; und da sie wider euch stritten, gab ich sie in eure Hande, daß ihr ihr Land besaftet, und vertilgete sie vor euch her.
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 Da machte sich auf Balak, der Sohn Zipors, der Moabiter Konig, und stritt wider Israel und sandte hin und lieft rufen Bileam, dem Sohn Beors, daß er euch verfluchete.
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 Aber ich wollte ihn nicht horen. Und er segnete euch; und ich errettete euch aus seinen Handen.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 Und da ihr uber den Jordan ginget und gen Jericho kamet, stritten wider euch die Burger von Jericho, die Amoriter, Pheresiter, Kanaaniter, Hethiter, Girgositer, Heviter und Jebusiter; aber ich gab sie in eure Hande.
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 Und sandte Hornissen vor euch her; die trieben sie aus vor euch her, die zween Konige der Amoriter, nicht durch dein Schwert noch durch deinen Bogen.
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Und habe euch ein Land gegeben, daran ihr nicht gearbeitet habt, und Stadte, die ihr nicht gebauet habt, daß ihr drinnen wohnet und esset von Weinbergen und Olbergen, die ihr nicht gepflanzet habt.
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 So furchtet nun den HERRN und dienet ihm treulich und rechtschaffen; und lasset fahren die Gotter, denen eure Vater gedienet haben jenseit des Wassers und in Agypten, und dienet dem HERRN.
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 Gefallt es euch aber nicht, daß ihr dem HERRN dienet, so erwahlet euch heute, welchem ihr dienen wollet: dem Gott, dem eure Vater gedienet haben jenseit des Wassers, Oder den Gottern der Amoriter, in welcher Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus wollen dem HERRN dienen.
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 Da antwortete das Volk und sprach: Das sei feme von uns, daß wir den HERRN verlassen und andern Gottern dienen!
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 Denn der HERR, unser Gott, hat uns und unsere Vater aus Agyptenland gefuhret, aus dem Diensthause, und hat vor unsern Augen solche grofte Zeichen getan und uns behutet auf dem ganzen Wege, den wir gezogen sind, und unter alien Volkern, durch welche wirgegangen sind;
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 und hat ausgestoften vor uns her alle Volker der Amoriter, die im Lande wohneten. Darum wollen wir auch dem HERRN dienen; denn er ist unser Gott.
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 Josua sprach zum Volk: Ihr konnet dem HERRN nicht dienen; denn er ist ein heiliger Gott, ein eifriger Gott, der eurer Ubertretung und Sunde nicht schonen wird.
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 Wenn ihr aber den HERRN verlasset und einem fremden Gott dienet, so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen, nachdem er euch Gutes getan hat.
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen.
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 Da sprach Josua zum Volk: Ihr seid Zeugen uber euch, daß ihr den HERRN euch erwahlet habt, daß ihr ihm dienet. Und sie sprachen: Ja.
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 So tut nun von euch die fremden Gotter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels.
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 Und das Volk sprach zu Josua: Wir wollen dem HERRN, unserm Gott, dienen und seiner Stimme gehorchen.
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem.
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes; und nahm einen groften Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war.
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 Und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soli Zeuge sein zwischen uns, denn er hat gehoret alle Rede des HERRN, die er mit uns geredet hat; und soil ein Zeuge uber euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet.
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 Also liefi Josua das Volk, einen jeglichen in sein Erbteil.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, starb, da er hundertundzehn Jahre alt war.
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Und man begrub ihn in der Grenze seines Erbteils, zu Thimnath Serah, die auf dem Gebirge Ephraim liegt von mitternachtwarts am Berge Gaas.
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 Und Israel dienete dem HERRN, solange Josua lebte und die Altesten, welche lange Zeit lebten nach Josua, die alle Werke des HERRN wuftten, die er an Israel getan hatte.
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 Die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel hatten aus Agypten gebracht, begruben sie zu Sichem in dem Stuck Feldes, das Jakob kaufte von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, urn hundert Groschen, und ward der Kinder Josephs Erbteil.
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 Eleasar, der Sohn Aarons, starb auch; und sie begruben ihn zu Gibea seines Sohns Pinehas, die ihm gegeben war auf dem Gebirge Ephraim.
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.