Josué 24
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Josua versammelte alle Stamme Israels gen Sichem und berief die Altesten von Israel, die Haupter, Richter und Amtleute. Und da sie vor Gott getreten waren,
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HERR, der Gott Israels: Eure Vater wohneten vorzeiten jenseit des Wassers, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dieneten andern Gottern.
2 Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Wassers und lieft ihn wandern im ganzen Lande Kanaan; und mehrete ihm seinen Samen und gab ihm Isaak.
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
4 Und Isaak gab ich Jakob und Esau; und gab Esau das Gebirge Seir zu besitzen. Jakob aber und seine Kinder zogen hinab nach Agypten.
4 A Isaque; dei Jacó e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Agypten, wie ich unter ihnen getan habe.
5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 Danach fuhrete ich euch und eure Vater aus Agypten. Und da ihr ans Meer kamet, und die Agypter euren Vatern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer,
6 Depois que tirei a vossos pais do Egito viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho.
7 da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und den Agyptern; und fuhrete das Meer uber sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in Agypten getan habe. Und ihr habt gewohnet in der Wuste eine lange Zeit.
7 Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Depois habitastes no deserto muitos dias.
8 Und ich habe euch gebracht in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordans wohneten; und da sie wider euch stritten, gab ich sie in eure Hande, daß ihr ihr Land besaftet, und vertilgete sie vor euch her.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei na vossa mão, e possuístes a sua terra; assim os destruí de diante de vós.
9 Da machte sich auf Balak, der Sohn Zipors, der Moabiter Konig, und stritt wider Israel und sandte hin und lieft rufen Bileam, dem Sohn Beors, daß er euch verfluchete.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse;
10 Aber ich wollte ihn nicht horen. Und er segnete euch; und ich errettete euch aus seinen Handen.
10 porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
11 Und da ihr uber den Jordan ginget und gen Jericho kamet, stritten wider euch die Burger von Jericho, die Amoriter, Pheresiter, Kanaaniter, Hethiter, Girgositer, Heviter und Jebusiter; aber ich gab sie in eure Hande.
11 E quando vós, passando o Jordão, viestes a Jericó, pelejaram contra vós os homens de Jericó, e os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei na vossa mão.
12 Und sandte Hornissen vor euch her; die trieben sie aus vor euch her, die zween Konige der Amoriter, nicht durch dein Schwert noch durch deinen Bogen.
12 Pois enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como aos dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Und habe euch ein Land gegeben, daran ihr nicht gearbeitet habt, und Stadte, die ihr nicht gebauet habt, daß ihr drinnen wohnet und esset von Weinbergen und Olbergen, die ihr nicht gepflanzet habt.
13 E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes.
14 So furchtet nun den HERRN und dienet ihm treulich und rechtschaffen; und lasset fahren die Gotter, denen eure Vater gedienet haben jenseit des Wassers und in Agypten, und dienet dem HERRN.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Gefallt es euch aber nicht, daß ihr dem HERRN dienet, so erwahlet euch heute, welchem ihr dienen wollet: dem Gott, dem eure Vater gedienet haben jenseit des Wassers, Oder den Gottern der Amoriter, in welcher Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus wollen dem HERRN dienen.
15 Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Da antwortete das Volk und sprach: Das sei feme von uns, daß wir den HERRN verlassen und andern Gottern dienen!
16 Então respondeu o povo, e disse: Longe esteja de nós o abandonarmos ao Senhor para servirmos a outros deuses:
17 Denn der HERR, unser Gott, hat uns und unsere Vater aus Agyptenland gefuhret, aus dem Diensthause, und hat vor unsern Augen solche grofte Zeichen getan und uns behutet auf dem ganzen Wege, den wir gezogen sind, und unter alien Volkern, durch welche wirgegangen sind;
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos preservou por todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 und hat ausgestoften vor uns her alle Volker der Amoriter, die im Lande wohneten. Darum wollen wir auch dem HERRN dienen; denn er ist unser Gott.
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, mesmo os amorreus, que moravam na terra. Nós também serviremos ao Senhor, porquanto ele é nosso Deus.
19 Josua sprach zum Volk: Ihr konnet dem HERRN nicht dienen; denn er ist ein heiliger Gott, ein eifriger Gott, der eurer Ubertretung und Sunde nicht schonen wird.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porque é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Wenn ihr aber den HERRN verlasset und einem fremden Gott dienet, so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen, nachdem er euch Gutes getan hat.
20 Se abandonardes ao Senhor e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará o mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen.
21 Disse então o povo a Josué: Não! antes serviremos ao Senhor.
22 Da sprach Josua zum Volk: Ihr seid Zeugen uber euch, daß ihr den HERRN euch erwahlet habt, daß ihr ihm dienet. Und sie sprachen: Ja.
22 Josué, pois, disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos e que escolhestes ao Senhor para o servir. Responderam eles: Somos testemunhas.
23 So tut nun von euch die fremden Gotter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels.
23 Agora, pois,-disse Josué-deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Und das Volk sprach zu Josua: Wir wollen dem HERRN, unserm Gott, dienen und seiner Stimme gehorchen.
24 Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem.
25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém.
26 Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes; und nahm einen groften Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor,
27 Und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soli Zeuge sein zwischen uns, denn er hat gehoret alle Rede des HERRN, die er mit uns geredet hat; und soil ein Zeuge uber euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet.
27 e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Also liefi Josua das Volk, einen jeglichen in sein Erbteil.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, starb, da er hundertundzehn Jahre alt war.
29 Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade;
30 Und man begrub ihn in der Grenze seines Erbteils, zu Thimnath Serah, die auf dem Gebirge Ephraim liegt von mitternachtwarts am Berge Gaas.
30 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Und Israel dienete dem HERRN, solange Josua lebte und die Altesten, welche lange Zeit lebten nach Josua, die alle Werke des HERRN wuftten, die er an Israel getan hatte.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a favor de Israel.
32 Die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel hatten aus Agypten gebracht, begruben sie zu Sichem in dem Stuck Feldes, das Jakob kaufte von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, urn hundert Groschen, und ward der Kinder Josephs Erbteil.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Eleasar, der Sohn Aarons, starb auch; und sie begruben ihn zu Gibea seines Sohns Pinehas, die ihm gegeben war auf dem Gebirge Ephraim.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.