Josué 15

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Das Los des Stamms der Kinder Juda unter ihren Geschlechtern war die Grenze Edom an der Wuste Zin, die gegen Mittag stoliet an der Ecke der Mittagslander,
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 daü ihre Mittagsgrenzen waren von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die gegen mittagwarts gehet,
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 und kommt hinaus von dannen hinauf zu Akrabbim und gehet durch Zin; und gehet aber hinauf von mittagwarts gegen Kades-Barnea; und gehet durch Hezron und gehet hinauf gen Adar und lenket sich urn Karkaa;
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 und gehet durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Agyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Aber die Morgengrenze ist von dem Salzmeer an bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ort des Jordans ist,
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 und gehet herauf gen Beth-Hagla und zeucht sich von mitternachtwarts gen Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohen, des Sohns Rubens;
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 und gehet herauf gen Debir, vom Tal Achorund von dem Mitternachtsort, der gegen Gilgal siehet, welche liegt gegenüber zu Adumim hinauf, die von mittagwarts am Wasser liegt. Danach gehet sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Danach gehet sie herauf zum Tal des Sohns Hinnoms an der Seite her des Jebusiters, der von mittagwarts wohnet, das ist Jerusalem; und kommt herauf auf die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt von abendwarts, welcher stofiet an die Ecke des Tals Raphaim gegen Mitternacht zu.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Danach kommt sie von desselben Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoah und kommt heraus zu den Stadten des Gebirges Ephron und neiget sich gen Baala, das ist Kiriath-Jearim;
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 und lenket sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und gehet an der Seite her des Gebirges Jearim von mitternachtwarts, das ist Chessalon, und kommt herab gen Beth-Semes und gehet durch Thimna;
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 und bricht heraus an der Seite Ekron her gegen mitternachtwarts und zeucht sich gen Sichron; und gehet uber den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, dafi ihr Letztes ist das Meer.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Die Grenze aber gegen Abend ist das grofie Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher in ihren Geschlechtern.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, wurde sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, nach dem der HERR Josua befahl, namlich die Kiriath-Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Und Kaleb vertrieb von dannen die drei Sohne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Und zog von dannen hinauf, zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieü vor Zeiten Kiriath- Sepher.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Und Kaleb sprach: Wer Kiriath-Sepher schlagt und gewinnet, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Da gewann sie Athniel, der Sohn Kenas, des Bruders Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Und es begab sich, da sie einzog, ward ihr geraten, einen Acker zu fordern von ihrem Vater; und sie fiel vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Sie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mirein Mittagsland gegeben, gib mir auch Wasserquellen. Da gab er ihr Quellen oben und unten.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Dies ist das Erbteil des Stamms der Kinder Juda unter ihren Geschlechtern.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Und die Stadte des Stamms der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern an der Grenze der Edomiter gegen Mittag waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Ad-Ada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedes, Hazor, Ithnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Siph, Telem, Bealoth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hazor-Hadata, Kirioth-Hezron, das ist Hazor,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 Amam, Serna, Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Palet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjoth-Ja,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Ijim, Azem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 El-Tholad, Chesil, Horma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth, Silhim, Ain, Rimon. Das sind neunundzwanzig Stadte und ihre Dorfer.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 In den Grunden aber war Esthaol, Zarea, Asna,
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Sanoah, En-Gannim, Thapuah, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Stadte und ihre Dorfer.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean, Mizpe, Jakthiel,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lachis, Bazekath, Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 Chabon, Lahmam, Cithlis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makeda. Das sind sechzehn Stadte und ihre Dorfer.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Libna, Ether, Asan,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 Jephthah, Asna, Nezib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Stadte und ihre Dorfer.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Ekron mit ihren Tochtern und Dorfern.
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 Von Ekron und ans Meer alles, was an Asdod langet, und ihre Dorfer;
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Asdod mit ihren Tochtern und Dorfern, Gasa mit ihren Tochtern und Dorfern bis an das Wasser Agyptens. Und das grofie Meer ist seine Grenze.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Auf dem Gebirge aber war Samir, Jattir, Socho,
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Kiriath-Sanna, das ist Debir,
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 Anab, Esthemo, Anim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Stadte und ihre Dorfer.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Arab, Duma, Esean,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Beth-Thapuah, Apheka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Kiriath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Stadte und ihre Dorfer.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Maon, Karmel, Siph, Juta,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jesreel, Jakdeam, Sanoah,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Stadte und ihre Dorfer.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Stadte und ihre Dorfer.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Kiriath-Baal, das ist Kiriath-Jearim, Harabba; zwo Stadte und ihre Dorfer.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 In der Wuste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibsan und die Salzstadt und Engeddi. Das sind sechs Stadte und ihre Dorfer.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Die Jebusiter aber wohneten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben. Also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.