Josué 15
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Das Los des Stamms der Kinder Juda unter ihren Geschlechtern war die Grenze Edom an der Wuste Zin, die gegen Mittag stoliet an der Ecke der Mittagslander,
1 E a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao termo de Edom, até o deserto de Zim, até à extremidade da banda do sul.
2 daü ihre Mittagsgrenzen waren von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die gegen mittagwarts gehet,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 und kommt hinaus von dannen hinauf zu Akrabbim und gehet durch Zin; und gehet aber hinauf von mittagwarts gegen Kades-Barnea; und gehet durch Hezron und gehet hinauf gen Adar und lenket sich urn Karkaa;
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;
4 und gehet durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Agyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.
4 e passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar; este será o vosso termo da banda do sul.
5 Aber die Morgengrenze ist von dem Salzmeer an bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ort des Jordans ist,
5 O termo, porém, para o oriente será o mar Salgado até à extremidade do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
6 und gehet herauf gen Beth-Hagla und zeucht sich von mitternachtwarts gen Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohen, des Sohns Rubens;
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 und gehet herauf gen Debir, vom Tal Achorund von dem Mitternachtsort, der gegen Gilgal siehet, welche liegt gegenüber zu Adumim hinauf, die von mittagwarts am Wasser liegt. Danach gehet sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel.
7 Subirá mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então, este termo passará até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
8 Danach gehet sie herauf zum Tal des Sohns Hinnoms an der Seite her des Jebusiters, der von mittagwarts wohnet, das ist Jerusalem; und kommt herauf auf die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt von abendwarts, welcher stofiet an die Ecke des Tals Raphaim gegen Mitternacht zu.
8 E este termo passará pelo vale do Filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul (esta é Jerusalém) e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, da banda do norte.
9 Danach kommt sie von desselben Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoah und kommt heraus zu den Stadten des Gebirges Ephron und neiget sich gen Baala, das ist Kiriath-Jearim;
9 Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.
10 und lenket sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und gehet an der Seite her des Gebirges Jearim von mitternachtwarts, das ist Chessalon, und kommt herab gen Beth-Semes und gehet durch Thimna;
10 Então, tornará este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Quesalom; e descerá a Bete-Semes, e passará por Timna.
11 und bricht heraus an der Seite Ekron her gegen mitternachtwarts und zeucht sich gen Sichron; und gehet uber den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, dafi ihr Letztes ist das Meer.
11 Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
12 Die Grenze aber gegen Abend ist das grofie Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher in ihren Geschlechtern.
12 Será, porém, o termo da banda do ocidente o mar Grande e o seu termo; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, wurde sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, nach dem der HERR Josua befahl, namlich die Kiriath-Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme o dito do Senhor a Josué, a saber, a cidade de Arba, pai de Anaque; este é Hebrom.
14 Und Kaleb vertrieb von dannen die drei Sohne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak.
14 E expeliu Calebe dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Und zog von dannen hinauf, zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieü vor Zeiten Kiriath- Sepher.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
16 Und Kaleb sprach: Wer Kiriath-Sepher schlagt und gewinnet, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Da gewann sie Athniel, der Sohn Kenas, des Bruders Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, e este deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Und es begab sich, da sie einzog, ward ihr geraten, einen Acker zu fordern von ihrem Vater; und sie fiel vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento; então, Calebe lhe disse: Que é o que tens?
19 Sie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mirein Mittagsland gegeben, gib mir auch Wasserquellen. Da gab er ihr Quellen oben und unten.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção, pois me deste terra seca; dá-me também fontes de águas. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Dies ist das Erbteil des Stamms der Kinder Juda unter ihren Geschlechtern.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Und die Stadte des Stamms der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern an der Grenze der Edomiter gegen Mittag waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,
21 São, pois, as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Kina, Dimona, Ad-Ada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedes, Hazor, Ithnan,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Siph, Telem, Bealoth,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Hazor-Hadata, Kirioth-Hezron, das ist Hazor,
25 e Hazor-Hadata, e Quiriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Serna, Molada,
26 e Amã, e Sema, e Molada,
27 Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Palet,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjoth-Ja,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Ijim, Azem,
29 e Baalá, e Iim, e Ezém,
30 El-Tholad, Chesil, Horma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaoth, Silhim, Ain, Rimon. Das sind neunundzwanzig Stadte und ihre Dorfer.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias; vinte e nove ao todo.
33 In den Grunden aber war Esthaol, Zarea, Asna,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Sanoah, En-Gannim, Thapuah, Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,
35 e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,
36 Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Stadte und ihre Dorfer.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.
37 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilean, Mizpe, Jakthiel,
38 e Dileã, e Mispa, e Jocteel,
39 Lachis, Bazekath, Eglon,
39 e Laquis, e Boscate, e Eglom,
40 Chabon, Lahmam, Cithlis,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makeda. Das sind sechzehn Stadte und ihre Dorfer.
41 e Gederote, e Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libna, Ether, Asan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jephthah, Asna, Nezib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Stadte und ihre Dorfer.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekron mit ihren Tochtern und Dorfern.
45 Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;
46 Von Ekron und ans Meer alles, was an Asdod langet, und ihre Dorfer;
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode e as suas aldeias.
47 Asdod mit ihren Tochtern und Dorfern, Gasa mit ihren Tochtern und Dorfern bis an das Wasser Agyptens. Und das grofie Meer ist seine Grenze.
47 Asdode, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o mar Grande, e o seu termo.
48 Auf dem Gebirge aber war Samir, Jattir, Socho,
48 E nas montanhas: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Danna, Kiriath-Sanna, das ist Debir,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Esthemo, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Stadte und ihre Dorfer.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Duma, Esean,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Janum, Beth-Thapuah, Apheka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
54 Humta, Kiriath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Stadte und ihre Dorfer.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba ( que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Karmel, Siph, Juta,
55 Maom, e Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jesreel, Jakdeam, Sanoah,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Stadte und ihre Dorfer.
57 e Caim, e Gibeá, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,
58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Stadte und ihre Dorfer.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
60 Kiriath-Baal, das ist Kiriath-Jearim, Harabba; zwo Stadte und ihre Dorfer.
60 Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
61 In der Wuste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,
61 No deserto: Bete-Arabá, e Midim, e Secaca,
62 Nibsan und die Salzstadt und Engeddi. Das sind sechs Stadte und ihre Dorfer.
62 e Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades e as suas aldeias.
63 Die Jebusiter aber wohneten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben. Also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.