Jeremias 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Dies ist das Wort, welches geschah zu Jeremia vom HERRN, und sprach:
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Tritt ins Tor im Hause des HERRN und predige, daselbst dies Wort und sprich: Horet des HERRN Wort, ihr alle von Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, den HERRN anzubeten.
2 Coloca-te ao portão da casa do SENHOR, e proclama lá esta palavra e dize: Ouvi a palavra do SENHOR, todos vós de Judá, que entrais nestes portões para adorar ao SENHOR.
3 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort.
3 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e os vossos feitos, e eu vos farei habitar neste lugar.
4 Verlasset euch nicht auf die Lugen, wenn sie sagen: Hie ist des HERRN Tempel, hie ist des HERRN Tempel, hie ist des HERRN Tempel!
4 Não confieis vós em palavras mentirosas, dizendo: O templo do SENHOR, o templo do SENHOR, o templo do SENHOR são estes.
5 Sondern bessert euer Leben und Wesen, dalj ihr recht tut einer gegen den andern
5 Pois se vós emendardes completamente os vossos caminhos e os vossos feitos, se vós realizardes julgamento entre um homem e seu próximo.
6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldig Blut vergiefiet an diesem Ort; und folget nicht nach andern Gottern zu eurem eigenen Schaden;
6 Se vós não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, e a viúva, e não derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso mal.
7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, im Lande, das ich euren Vatern gegeben habe.
7 Então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que eu dei para vossos pais, para sempre e sempre.
8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lugen, die kein nütze sind.
8 Eis que vós confiais em palavras mentirosas que não podem beneficiar.
9 Daneben seid ihr Diebe, Morder, Ehebrecher und Meineidige und rauchert dem Baal und foiget fremden Gottern nach, die ihr nicht kennet.
9 Ireis vós roubar, assassinar, e cometer adultério, e jurar falsamente, e queimar incenso para Baal, e andar após outros deuses a quem não conheceis.
10 Danach kommt ihr denn und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun.
10 E vireis e vos colocareis perante a mim nesta casa, que é chamada pelo meu nome, e direis: Nós somos livres para fazer todas estas abominações?
11 Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, fur eine Mordergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR.
11 É pois esta casa, que é chamada pelo meu nome, um esconderijo de ladrões aos vossos olhos? Eis que eu tenho visto isto, diz o SENHOR.
12 Gehet hin an meinen Ortzu Silo, da vorhin mein Name gewohnet hat, und schauet, was ich daselbst getan habe urn der Bosheit willen meines Volks Israel.
12 Porém, ide vós agora para meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, eu coloquei o meu nome, e vede o que eu lhe fiz pela perversidade do meu povo Israel.
13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wolit nicht horen, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten:
13 E agora, porque vós tendes feito todas estas obras, diz o SENHOR, e eu vos falei, madrugando e falando, porém vós não ouvistes. E eu vos chamei, porém vós não respondestes.
14 so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlasset, und dem Ort, den ich euren Vatern gegeben habe, eben tun, wie ich Silo getan habe.
14 Portanto eu farei a esta casa, que é chamada pelo meu nome em que vós confiais, e ao lugar que eu dei a vós e a vossos pais como fiz a Siló.
15 Und will euch von meinem Angesicht wegwerfen, wie ich weggeworfen habe alle eure Bruder, den ganzen Samen Ephraims.
15 E eu vos lançarei da minha presença, assim como eu expeli todos os vossos irmãos, a toda semente de Efraim.
16 Und du sollst fur dies Volk nicht bitten und sollst fur sie keine Kiage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht horen.
16 Portanto não ores por este povo, nem levantes clamor nem oração por eles, nem faças intercessão a mim, pois eu não ouvirei.
17 Denn siehest du nicht, was sie tun in den Stadten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem?
17 Não vês tu que eles fazem nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 Die Kinder lesen Holz, so zünden die Vater das Feueran, und die Weiber kneten den Teig, daü sie der Melecheth des Himmels Kuchen backen und Trankopfer den fremden Gottern geben, daß sie mir Verdriefi tun.
18 Os filhos juntam madeira, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam suas massas, para fazerem bolos para a rainha do céu, e derramam ofertas de bebida para outros deuses, para que eles possam me provocar à ira .
19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdriefi tun und müssen zuschanden werden.
19 Eles provocam-me à ira? diz o SENHOR. Não provocam eles a si mesmos, para a confusão das suas próprias faces?
20 Darum spricht der Herr HERR: Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschuttet uber diesen Ort, beide, fiber Menschen und fiber Vieh fiber Baume auf dem Felde und uber Fruchte des Landes; und der soil brennen, daß niemand loschen moge.
20 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que a minha ira, e a minha fúria, serão derramados sobre este lugar, sobre homem e sobre animal, e sobre as árvores do campo, e sobre o fruto do chão, e se queimará, e não se apagará.
21 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Tut eure Brandopfer und andere Opfer zuhauf und fresset Fleisch.
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Colocai vossas ofertas queimadas com os vossos sacrifícios, e comei carne.
22 Denn ich habe euren Vatern des Tages, da ich sie aus Agyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern,
22 Pois eu não falei a vossos pais, nem ordenei-lhes no dia em que os trouxe para fora da terra do Egito, a respeito de ofertas queimadas ou sacrifícios.
23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein, und wandelt auf alien Wegen; die ich euch gebiete, auf dafi es euch wohlgehe.
23 Porém isto lhes ordenei, dizendo: Obedecei minha voz e eu serei vosso Deus, e vós sereis meu povo; e andai em todos os caminhos que vos tenho ordenado, para que isto vos vá bem.
24 Aber sie wollten nicht horen noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bosen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich.
24 Porém eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém andaram nos conselhos e na imaginação de seus corações perversos, e assim retrocederam, e não avançaram.
25 Ja, von dem Tage an, da ich eure Vater aus Agyptenland gefuhret habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten.
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até este dia, eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, diariamente madrugando, e enviando-os.
26 Aber sie wollen mich nicht horen noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen's arger denn ihre Vater.
26 Contudo eles não me escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém endureceram a sua cerviz, e fizeram pior que os seus pais.
27 Und wenn du ihnen dies alles schon sagest, so werden sie dich doch nicht horen; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten.
27 Portanto tu falarás todas estas palavras para eles. Porém eles não te escutarão. Tu também os chamarás, porém eles não te responderão.
28 Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, ihren Gott, nicht horen noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde.
28 Porém tu lhes dirás: Esta é uma nação que não obedece a voz do SENHOR, seu Deus, nem recebe correção; a verdade já pereceu e foi cortada de sua boca.
29 Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und heule klaglich auf den Hohen; denn der HERR hat dies Geschlecht, uber das er zornig ist, verworfen und verstoften.
29 Corta teu cabelo, ó Jerusalém, e lança-o fora, e ergue uma lamentação sobre os lugares altos, pois o SENHOR rejeitou e abandonou a geração de seu furor.
30 Denn die Kinder Juda tun ubel vor meinen Augen, spricht der HERR. Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen,
30 Porque os filhos de Judá fizeram o mal a minha vista, diz o SENHOR. Eles colocaram as suas abominações na casa sobre a qual é invocado o meu nome.
31 und bauen die Altare Thopheth im Tal Ben- Hinnom, dafi sie ihre Sohne und Tochter verbrennen, welches ich nie geboten noch in Sinn genommen habe.
31 E eles edificaram os lugares altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimar os seus filhos e as suas filhas no fogo, o que eu não lhes ordenei, e nem chegou ao meu coração.
32 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man es nicht mehr heiften soil Thopheth und das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal; und man wird in Thopheth müssen begraben, weil sonst kein Raum mehr sein wird.
32 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que este não será mais chamado Tofete, nem o vale do filho de Hinom, mas o vale da matança, pois eles enterrarão em Tofete até não haver mais lugar.
33 Und die Leichname dieses Volks sollen den Vogeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird.
33 E as carcaças deste povo servirão de comida para as aves do céu, e para os animais da terra, e ninguém os espantará.
34 Und will in den Stadten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem wegnehmen das Geschrei der Freude und Wonne und die Stimme des Brautigams und der Braut; denn das Land soil wüste sein.
34 Então eu farei cessar das cidades de Judá, e das ruas de Jerusalém, a voz de regozijo, e a voz de júbilo, e a voz do noivo, e a voz da noiva, pois a terra será desolada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.