Jeremias 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dies ist das Wort, welches geschah zu Jeremia vom HERRN, und sprach:
1 A palavra que foi dita a Jeremias pelo Senhor , dizendo:
2 Tritt ins Tor im Hause des HERRN und predige, daselbst dies Wort und sprich: Horet des HERRN Wort, ihr alle von Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, den HERRN anzubeten.
2 Põe-te à porta da Casa do Senhor , e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor , todos de Judá, vós os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor .
3 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Melhorai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
4 Verlasset euch nicht auf die Lugen, wenn sie sagen: Hie ist des HERRN Tempel, hie ist des HERRN Tempel, hie ist des HERRN Tempel!
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor , templo do Senhor , templo do Senhor é este.
5 Sondern bessert euer Leben und Wesen, dalj ihr recht tut einer gegen den andern
5 Mas, se deveras melhorardes os vossos caminhos e as vossas obras, se deveras fizerdes juízo entre um homem e entre o seu companheiro,
6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldig Blut vergiefiet an diesem Ort; und folget nicht nach andern Gottern zu eurem eigenen Schaden;
6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, im Lande, das ich euren Vatern gegeben habe.
7 eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, de século em século.
8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lugen, die kein nütze sind.
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
9 Daneben seid ihr Diebe, Morder, Ehebrecher und Meineidige und rauchert dem Baal und foiget fremden Gottern nach, die ihr nicht kennet.
9 Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
10 Danach kommt ihr denn und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun.
10 e então vireis, e vos poreis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres, podemos fazer todas estas abominações?
11 Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, fur eine Mordergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR.
11 É, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor .
12 Gehet hin an meinen Ortzu Silo, da vorhin mein Name gewohnet hat, und schauet, was ich daselbst getan habe urn der Bosheit willen meines Volks Israel.
12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wolit nicht horen, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten:
13 Agora, pois, porquanto fazeis todas estas obras, diz o Senhor , e eu vos falei, madrugando e falando, e não ouvistes, chamei-vos, e não respondestes,
14 so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlasset, und dem Ort, den ich euren Vatern gegeben habe, eben tun, wie ich Silo getan habe.
14 farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 Und will euch von meinem Angesicht wegwerfen, wie ich weggeworfen habe alle eure Bruder, den ganzen Samen Ephraims.
15 E vos arrojarei da minha presença, como arrojei a todos os vossos irmãos, a toda a geração de Efraim.
16 Und du sollst fur dies Volk nicht bitten und sollst fur sie keine Kiage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht horen.
16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes, porque eu não te ouvirei.
17 Denn siehest du nicht, was sie tun in den Stadten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem?
17 Não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Die Kinder lesen Holz, so zünden die Vater das Feueran, und die Weiber kneten den Teig, daü sie der Melecheth des Himmels Kuchen backen und Trankopfer den fremden Gottern geben, daß sie mir Verdriefi tun.
18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha, para fazerem bolos à deusa chamada Rainha dos Céus, e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdriefi tun und müssen zuschanden werden.
19 Acaso é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor , e não antes a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
20 Darum spricht der Herr HERR: Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschuttet uber diesen Ort, beide, fiber Menschen und fiber Vieh fiber Baume auf dem Felde und uber Fruchte des Landes; und der soil brennen, daß niemand loschen moge.
20 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, e sobre os homens, e sobre os animais, e sobre as árvores do campo, e sobre os frutos da terra; e acender-se-á e não se apagará.
21 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Tut eure Brandopfer und andere Opfer zuhauf und fresset Fleisch.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei carne.
22 Denn ich habe euren Vatern des Tages, da ich sie aus Agyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern,
22 Porque nunca falei a vossos pais, no dia em que vos tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein, und wandelt auf alien Wegen; die ich euch gebiete, auf dafi es euch wohlgehe.
23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; e andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
24 Aber sie wollten nicht horen noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bosen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich.
24 Mas não ouviram, nem inclinaram os ouvidos, mas andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás e não para diante.
25 Ja, von dem Tage an, da ich eure Vater aus Agyptenland gefuhret habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten.
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias madrugando e enviando-os.
26 Aber sie wollen mich nicht horen noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen's arger denn ihre Vater.
26 Mas não me deram ouvidos, nem inclinaram os ouvidos, mas endureceram a sua cerviz e fizeram pior do que seus pais.
27 Und wenn du ihnen dies alles schon sagest, so werden sie dich doch nicht horen; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten.
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, ihren Gott, nicht horen noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde.
28 E lhes dirás: Uma gente é esta que não dá ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a correção; já pereceu a verdade e se arrancou da sua boca.
29 Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und heule klaglich auf den Hohen; denn der HERR hat dies Geschlecht, uber das er zornig ist, verworfen und verstoften.
29 Corta o cabelo da tua cabeça, e lança- o fora, e levanta o teu pranto sobre as alturas; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração do seu furor;
30 Denn die Kinder Juda tun ubel vor meinen Augen, spricht der HERR. Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen,
30 porque os filhos de Judá fizeram o que era mal aos meus olhos, diz o Senhor ; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
31 und bauen die Altare Thopheth im Tal Ben- Hinnom, dafi sie ihre Sohne und Tochter verbrennen, welches ich nie geboten noch in Sinn genommen habe.
31 E edificaram os altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas; o que nunca ordenei, nem me subiu ao coração.
32 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man es nicht mehr heiften soil Thopheth und das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal; und man wird in Thopheth müssen begraben, weil sonst kein Raum mehr sein wird.
32 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca se chamará mais Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver mais lugar.
33 Und die Leichname dieses Volks sollen den Vogeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird.
33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
34 Und will in den Stadten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem wegnehmen das Geschrei der Freude und Wonne und die Stimme des Brautigams und der Braut; denn das Land soil wüste sein.
34 E farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém a voz de folguedo, e a voz de alegria, e a voz de esposo, e a voz de esposa; porque a terra se tornará em desolação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.