Jeremias 4

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
1 “Ó Israel”, diz o S enhor , “se quisesse, poderia voltar para mim. Poderia jogar fora seus ídolos detestáveis e nunca mais se desviar.
2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schworen: So wahr der HERR lebet! Und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen.
2 Quando jurasse por meu nome e dissesse: ‘Tão certo como vive o S poderia fazê-lo em verdade, justiça e retidão. Então você seria uma bênção para as nações do mundo, e todos os povos viriam e louvariam meu nome.”
3 Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflüget ein Neues und saet nicht unter die Hecken.
3 Assim diz o S enhor ao povo de Judá e de Jerusalém: “Passem o arado na terra endurecida! Não desperdicem sementes entre os espinhos!
4 Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Manner in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, dati niemand loschen moge, urn eurer Bosheit willen.
4 Ó povo de Judá e habitantes de Jerusalém, removam os obstáculos de seu coração e mudem sua atitude perante o S Do contrário, por causa de seus pecados, minha ira arderá como fogo que ninguém pode apagar.
5 Ja, dann verkundiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprechet: Blaset die Trommeten im Lande! Rufet mit voller Stimme und sprechet: Sammelt euch und lasset uns in die festen Stadte ziehen!
5 “Anunciem em Judá e proclamem em Jerusalém! Mandem tocar a trombeta em toda a terra e avisem: ‘Reúnam-se! Corram para as cidades fortificadas!’.
6 Werfet zu Zion ein Panier auf; haufet euch und saumet nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mittemacht und einen groften Jammer.
6 Levantem a bandeira para advertir Sião: ‘Fujam agora mesmo! Não demorem!’. Pois, do norte, trago sobre vocês terrível destruição!”.
7 Es fahret daher der Lowe aus seiner Hecke, und der Verstorer der Heiden zeucht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwuste und deine Stadte ausbrenne, daß niemand drinnen wohne.
7 Um leão saiu de seu abrigo, um destruidor de nações. Saiu de sua toca e se encaminha até vocês; ele devastará sua terra. Suas cidades serão arruinadas, e ninguém viverá nelas.
8 Darum ziehet Sacke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will nicht aufhoren von uns.
8 Portanto, vistam roupas de luto, chorem e lamentem, pois a ira ardente do S ainda está sobre nós.
9 Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem Konige und den Fursten das Herz entfallen; die Priester werden versturzt und die Propheten erschrocken sein.
9 “Naquele dia”, diz o S enhor , “os reis e os oficiais estremecerão de medo. Os sacerdotes ficarão horrorizados, e os profetas, espantados.”
10 Ich aber sprach: Ach, Herr HERR, du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlen lassen, da sie sagten: Es wird Friede bei euch sein, so doch das Schwert bis an die Seele reicht.
10 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , o povo foi enganado por aquilo que disseste, pois prometeste paz a Jerusalém, mas a espada está em nossa garganta!”.
11 Zur selbigen Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: Es kommt ein dürrer Wind uber dem Gebirge her, als aus der Wuste, des Weges zu der Tochter meines Volks zu, nicht zu worfeln noch zu schwingen.
11 Naquele dia, o S enhor dirá ao povo de Jerusalém: “Meu povo querido, do deserto sopra um vento abrasador, e não uma brisa suave para separar a palha dos cereais.
12 Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten.
12 É uma rajada violenta, que eu enviei; agora pronunciarei sua sentença”.
13 Siehe, erfahret daherwie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns, wir müssen verstoret werden!
13 Os inimigos avançam sobre nós como nuvens de tempestade; seus carros de guerra são como vendavais, seus cavalos, mais velozes que águias. Que terrível será! Estamos perdidos!
14 Sowasche nun, Jerusalem, dein Herzvon der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben die leidigen Lehren?
14 Ó Jerusalém, purifique seu coração, para que seja salva. Até quando abrigará pensamentos malignos?
15 Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine bose Botschaft vom Gebirge Ephraim her,
15 Sua destruição foi anunciada desde Dã até a região montanhosa de Efraim.
16 wie die Heiden ruhmen. Und es ist bis gen Jerusalem erschollen, dad Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Stadte Judas.
16 “Avisem as nações ao redor e anunciem a Jerusalém: Os inimigos vêm de uma terra distante e dão gritos de guerra contra as cidades de Judá.
17 Sie werden sie rings umher belagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzurnet, sprichtder HERR.
17 Cercam Jerusalém como guardas ao redor de um campo, pois meu povo se rebelou contra mim”, diz o S
18 Das hast du zu Lohn fur dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fuhlen, wie deine Bosheit so groß ist.
18 “Suas próprias ações trouxeram isso sobre vocês; é um castigo amargo, que atinge o seu coração!”
19 Wie ist mirso herzlich weh! Mein Herzpocht mir im Leibe und habe keine Ruhe; denn meine Seele hort der Posaunen Hall und eine Feldschlacht
19 Meu coração, meu coração! Estou me contorcendo de dor! Meu coração bate forte dentro de mim; não consigo me aquietar! Pois ouvi o som das trombetas dos inimigos e o rugido de seus gritos de guerra.
20 und ein Mordgeschrei uber das andere; denn das ganze Land wird verheeret, plotzlich werden meine Hutten und meine Gezelte verstoret.
20 Ondas de destruição cobrem a terra, até deixá-la inteiramente desolada. De repente, minhas tendas foram destruídas; meus abrigos foram derrubados num instante.
21 Wie lange soil ich doch das Panier sehen und der Posaunen Hall horen?
21 Até quando terei de ver as bandeiras e ouvir o som das trombetas?
22 Aber mein Volk ist toll und glauben mir nicht; toricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, libels zu tun; aber wohltun wolien sie nicht lernen.
22 “Meu povo é tolo e não me conhece”, diz o S “São crianças sem juízo, que não entendem coisa alguma. São astutos para fazer o mal, mas não têm ideia de como fazer o bem.”
23 Ich schauete das Land an, siehe, das war wuste und ode, und den Himmel, und er war finster.
23 Olhei para a terra, e ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e não havia luz alguma.
24 Ich sah die Berge an, und siehe, die bebeten, und alle Hugel zitterten.
24 Olhei para os montes e para as colinas, e eles estremeciam e balançavam.
25 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevogel unter dem Himmel war weggeflogen.
25 Olhei, e todo o povo tinha desaparecido; as aves do céu voaram para longe.
26 Ich sah, und siehe, das Baufeld war eine Wuste, und alle Stadte drinnen waren zerbrochen vor dem HERRN und vorseinem grimmigen Zorn.
26 Olhei, e os campos férteis haviam se transformado em deserto; as cidades estavam em ruínas, por causa da ira ardente do S
27 Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soil wuste werden, und will's doch nicht gar aus machen.
27 Assim diz o S enhor : “Toda a terra será devastada, mas não a destruirei por completo.
28 Darum wird das Land betrubt und der Himmel droben traurig sein; denn ich hab's geredet, ich hab's beschlossen und soil mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
28 A terra lamentará e os céus escurecerão, por causa de meu decreto contra meu povo; estou decidido e não voltarei atrás”.
29 Alle Stadte werden vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Walder laufen und in die Felsen kriechen; alle Stadte werden verlassen stehen, dafi niemand drinnen wohnet.
29 Ao som de cavaleiros e arqueiros, os habitantes da cidade fogem. Escondem-se entre os arbustos e correm para os montes. Todas as cidades foram abandonadas; não resta uma pessoa sequer!
30 Was willst du alsdann tun, du Verstorte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit guldenen Kleinoden schmucken und dein Angesicht schminken wurdest, so schmuckest du dich doch vergeblich; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.
30 O que você está fazendo, cidade devastada? Por que se veste com belas roupas e põe joias de ouro? Por que pinta os olhos? De nada adiantará enfeitar-se toda! Seus aliados, que eram seus amantes, a desprezam e tentam matá-la.
31 Denn ich hore ein Geschrei als einer Gebarerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnoten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hande auswirft: Ach, wehe mir, ich muß schier vergehen vor dem Wurgen!
31 Ouço gritos, como os da mulher em trabalho de parto, gemidos de quem dá à luz o primeiro filho. É a bela Sião, “Socorro, estão me matando!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.