Jeremias 49
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Wider die Kinder Ammon spricht der HERR also: Hat denn Israel nicht Kinder, Oder hat er keinen Erben? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad und sein Volk wohnet in jener Stadten?
1 Acerca dos amonitas, assim diz o Senhor: "Por acaso Israel não tem filhos? Será que não tem herdeiros? Por que será então que Moloque se apossou de Gade? Por que seu povo vive nas cidades de Gade?
2 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich will ein Kriegsgeschrei erschallen lassen uber Rabbath der Kinder Ammon, daß sie soil auf einem Haufen wüst liegen und ihre Tochter mit Feuer angesteckt werden. Aber Israel soli besitzen die, von denen sie besessen waren, spricht der HERR.
2 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram", diz o Senhor.
3 Heule, o Hesbon! denn Al ist verstoret. Schreiet, ihr Tochter Rabba, und ziehet Sacke an; klaget und laufet auf den Mauern herum! Denn Malchom wird gefangen weggefuhret samt seinen Priestern und Fursten.
3 "Lamente, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram desorientados, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
4 Was trotzest du auf deine Auen? Deine Auen sind versauft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Schatze verlassest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?
4 Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ‘Quem me atacará? ’
5 Siehe, spricht der Herr HERR Zebaoth, ich will Furcht uber dich kommen lassen von alien, die um dich her wohnen, daü ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoften werde, und niemand sei, der die Fluchtigen sammle.
5 Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta", diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. "Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
6 Aber danach will ich wieder wenden das Gefangnis der Kinder Ammon, spricht der HERR.
6 "Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas", declara o Senhor.
7 Wider Edom. So spricht der HERR Zebaoth: 1st denn keine Weisheit mehr zu Theman? 1st denn kein Rat mehr bei den Klugen? 1st ihre Weisheit so lose?
7 Acerca de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Será que já não há mais sabedoria em Temã? Será que o conselho desapareceu dos prudentes? A sabedoria deles deteriorou-se?
8 Fliehet, wendet euch und verkriechet euch tief, ihr Burger zu Dedan; denn ich lasse einen Unfall uber Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
8 Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas, vocês que moram em Dedã, pois trarei a ruína sobre Esaú na hora em que eu o castigar.
9 Es sollen Weinleser uber dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen uber dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.
9 Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
10 Denn ich habe Esau entbloftet und seine heimlichen Orte geoffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Bruder und seine Nachbarn sind verstoret, daß ihrer keiner mehr da ist.
10 Mas eu despi Esaú e descobri os seus esconderijos, para que ele não mais se esconda. Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos. Ninguém restou para dizer:
11 Doch was ubrig bleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gonnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.
11 ‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim’ ".
12 Denn so spricht der HERR: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch zu trinken, müssen trinken, und du solltest ungestraft bleiben? Du sollst nicht ungestraft bleiben, sondern du muftt auch trinken.
12 Assim diz o Senhor: "Se aqueles para quem o cálice não era reservado tiveram que bebê-lo, por que você deveria ficar impune? Você não ficará sem castigo, mas irá bebê-lo.
13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bazra soli ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Stadte eine ewige Wuste.
13 Eu juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre".
14 Ich habe gehoret vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommet her wider sie; machet euch auf zum Streit!
14 Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi mandado às nações para dizer: "Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha! "
15 Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.
15 "Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
16 Dein Trotz und deines Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnest und hohe Gebirge inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest als der Adler, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR.
16 O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei", declara o Senhor.
17 Also soil Edom wuste werden, daß alle die, so vorubergehen, sich wundern und pfeifen werden uber alle ihre Plage,
17 "Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
18 gleichwie Sodom und Gomorrha samt ihren Nachbarn umgekehret ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch drinnen hausen soli.
18 Como a destruição de Sodoma e Gomorra, e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Lowe vom stolzen Jordan her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst hereilends laufen lassen. Und werweift, wer der Jüngling ist, den ich wider sie rüsten werde? Denn wer ist mir gleich? Wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mirwiderstehen kann?
19 "Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei Edom para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
20 So horet nun den Ratschlag des HERRN, den er uber Edom hat, und seine Gedanken, die er uber die Einwohner in Theman hat! Was gilt's, ob nicht die Hirtenknaben sie schleifen werden und ihre Wohnung zerstoren,
20 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra Edom, o que preparou contra os habitantes de Temã: Os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
21 daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfallt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer horen.
21 Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
22 Siehe, er fleugt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bazra. Zur selbigen Zeit wird das Herz der Heiden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindesnoten.
22 Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher dando à luz.
23 Wider Damaskus. Hemath und Arpad stehen jammerlich; sie sind verzagt, denn sie horen ein boses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben konnen.
23 Acerca de Damasco: "Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
24 Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist Angsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindesnoten.
24 Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
25 Wie, ist sie nun nicht verlassen, die beruhmte und frohliche Stadt?
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da alegria!
26 Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen daniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selbigen Zeit, spricht der HERR Zebaoth.
26 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos exércitos.
27 Und ich will die Mauern zu Damaskus mit Feuer anstecken, daß es die Palaste Benhadads verzehren soli.
27 "Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade. "
28 Wider Kedar und die Konigreiche Hazors, welche Nebukadnezar, der Konig zu Babel, schlug. So spricht der HERR: Wohlauf, ziehet herauf nach Kedar und verstoret die Kinder gegen Morgen!
28 Acerca de Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou, assim diz o Senhor: "Preparem-se, ataquem Quedar e destruam o povo do oriente.
29 Man wird ihnen ihre Hutten und Herde nehmen; ihre Gezelte, alle Gerate und Kamele werden sie wegfuhren; und man wird schrecklich über sie rufen um und um.
29 Tomem suas tendas e seus rebanhos, suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos. Gritam contra eles: ‘Há terror por todos os lados! ’
30 Fliehet, hebet euch eilends davon! Verkriechet euch tief, ihr Einwohner in Hazor, spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der Konig zu Babel, hat etwas im Sinn wider euch und meinet euch.
30 "Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor", diz o Senhor. "Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
31 Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnet, spricht der HERR: sie haben weder Tur noch Riegel und wohnen alleine.
31 "Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranqüila e confiante", declara o Senhor, "uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
32 Ihre Kamele sollen geraubet und die Menge ihres Viehes genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, die in den Winkeln wohnen; und von alien Orten her will ich ihr Ungluck uber sie kommen lassen, spricht der HERR,
32 Seus camelos se tornarão despojo e suas grandes manadas, espólio. Espalharei ao vento aqueles que raspam a cabeça, e de todos os lados trarei a ruína deles", declara o Senhor.
33 daß Hazor soil eine Drachenwohnung und eine ewige Wuste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch drinnen hause.
33 "Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela. "
34 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Jeremia, dem Propheten, wider Elam im Anfang des Konigreichs Zedekias, des Konigs Judas, und sprach:
34 Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca de Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá:
35 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, ihre vornehmste Gewalt.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
36 Und will die vier Winde aus den vier Ortern des Himmels über sie kommen lassen und will sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk sein soil, dahin nicht Vertriebene aus Elam kommen werden.
36 Farei com que os quatro ventos, que vêm dos quatro cantos do céu, soprem contra Elão. E eu os dispersarei aos quatro ventos, e não haverá nenhuma nação para onde os exilados de Elão não forem.
37 Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Ungluck fiber sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufreibe.
37 Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhes a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente", declara o Senhor. "Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
38 Meinen Stuhl will ich in Elam setzen und will beide, den Konig und die Fursten, daselbst umbringen, spricht der HERR.
38 Porei meu trono em Elão e destruirei seu rei e líderes", declara o Senhor.
39 Aber in zukunftiger Zeit will ich das Gefangnis Elams wieder wenden, spricht der HERR.
39 "Contudo restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.