Jeremias 49
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wider die Kinder Ammon spricht der HERR also: Hat denn Israel nicht Kinder, Oder hat er keinen Erben? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad und sein Volk wohnet in jener Stadten?
1 A respeito dos filhos de Amom. Assim diz o Senhor: Acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Por que, então, possui Milcom a Gade, e o seu povo habita nas suas cidades?
2 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich will ein Kriegsgeschrei erschallen lassen uber Rabbath der Kinder Ammon, daß sie soil auf einem Haufen wüst liegen und ihre Tochter mit Feuer angesteckt werden. Aber Israel soli besitzen die, von denen sie besessen waren, spricht der HERR.
2 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei ouvir contra Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os seus arrabaldes serão queimados a fogo; então Israel deserdará aos que e deserdaram a ele, diz o Senhor.
3 Heule, o Hesbon! denn Al ist verstoret. Schreiet, ihr Tochter Rabba, und ziehet Sacke an; klaget und laufet auf den Mauern herum! Denn Malchom wird gefangen weggefuhret samt seinen Priestern und Fursten.
3 Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos; lamentai, e dai voltas pelas sebes; porque Milcom irá em cativeiro, juntamente com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Was trotzest du auf deine Auen? Deine Auen sind versauft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Schatze verlassest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha apóstata? que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 Siehe, spricht der Herr HERR Zebaoth, ich will Furcht uber dich kommen lassen von alien, die um dich her wohnen, daü ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoften werde, und niemand sei, der die Fluchtigen sammle.
5 Eis que farei vir sobre ti pavor, diz o Senhor Deus dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um para diante, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 Aber danach will ich wieder wenden das Gefangnis der Kinder Ammon, spricht der HERR.
6 Mas depois disto farei voltar do cativeiro os filhos de Amom, diz o senhor.
7 Wider Edom. So spricht der HERR Zebaoth: 1st denn keine Weisheit mehr zu Theman? 1st denn kein Rat mehr bei den Klugen? 1st ihre Weisheit so lose?
7 A respeito de Edom. Assim diz o Senhor dos exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho dos entendidos? Desvaneceu-se-lhes a sabedoria?
8 Fliehet, wendet euch und verkriechet euch tief, ihr Burger zu Dedan; denn ich lasse einen Unfall uber Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
8 Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei.
9 Es sollen Weinleser uber dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen uber dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?
10 Denn ich habe Esau entbloftet und seine heimlichen Orte geoffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Bruder und seine Nachbarn sind verstoret, daß ihrer keiner mehr da ist.
10 Mas eu desnudei a Esaú, descobri os seus esconderijos, de modo que ele não se poderá esconder. E despojada a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 Doch was ubrig bleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gonnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.
11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
12 Denn so spricht der HERR: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch zu trinken, müssen trinken, und du solltest ungestraft bleiben? Du sollst nicht ungestraft bleiben, sondern du muftt auch trinken.
12 Pois assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber o copo, certamente o beberão; e ficarias tu inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás.
13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bazra soli ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Stadte eine ewige Wuste.
13 Pois por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de objeto de espanto, de opróbrio, de ruína, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas.
14 Ich habe gehoret vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommet her wider sie; machet euch auf zum Streit!
14 Eu ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.
15 Pois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Dein Trotz und deines Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnest und hohe Gebirge inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest als der Adler, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR.
16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.
17 Also soil Edom wuste werden, daß alle die, so vorubergehen, sich wundern und pfeifen werden uber alle ihre Plage,
17 E Edom se tornará em objeto de espanto; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 gleichwie Sodom und Gomorrha samt ihren Nachbarn umgekehret ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch drinnen hausen soli.
18 Como na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem.
19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Lowe vom stolzen Jordan her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst hereilends laufen lassen. Und werweift, wer der Jüngling ist, den ich wider sie rüsten werde? Denn wer ist mir gleich? Wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mirwiderstehen kann?
19 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte; mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? e quem é o pastor que me poderá resistir?
20 So horet nun den Ratschlag des HERRN, den er uber Edom hat, und seine Gedanken, die er uber die Einwohner in Theman hat! Was gilt's, ob nicht die Hirtenknaben sie schleifen werden und ihre Wohnung zerstoren,
20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã: Até os mais novos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles.
21 daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfallt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer horen.
21 A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho.
22 Siehe, er fleugt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bazra. Zur selbigen Zeit wird das Herz der Heiden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindesnoten.
22 Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Wider Damaskus. Hemath und Arpad stehen jammerlich; sie sind verzagt, denn sie horen ein boses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben konnen.
23 A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se.
24 Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist Angsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindesnoten.
24 Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.
25 Wie, ist sie nun nicht verlassen, die beruhmte und frohliche Stadt?
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da minha alegria!
26 Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen daniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selbigen Zeit, spricht der HERR Zebaoth.
26 Portanto os seus jovens lhe cairão nas ruas, e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos exércitos.
27 Und ich will die Mauern zu Damaskus mit Feuer anstecken, daß es die Palaste Benhadads verzehren soli.
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Wider Kedar und die Konigreiche Hazors, welche Nebukadnezar, der Konig zu Babel, schlug. So spricht der HERR: Wohlauf, ziehet herauf nach Kedar und verstoret die Kinder gegen Morgen!
28 A respeito de Quedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do Oriente.
29 Man wird ihnen ihre Hutten und Herde nehmen; ihre Gezelte, alle Gerate und Kamele werden sie wegfuhren; und man wird schrecklich über sie rufen um und um.
29 As suas tendas e os seus rebanhos serão tomados; as suas cortinas serão levadas, como também todos os seus vasos, e os seus camelos; e lhes gritarão: Há terror de todos os lados!
30 Fliehet, hebet euch eilends davon! Verkriechet euch tief, ihr Einwohner in Hazor, spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der Konig zu Babel, hat etwas im Sinn wider euch und meinet euch.
30 Fugi, desviai-vos para muito longe, habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor; porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós.
31 Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnet, spricht der HERR: sie haben weder Tur noch Riegel und wohnen alleine.
31 Levantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós.
32 Ihre Kamele sollen geraubet und die Menge ihres Viehes genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, die in den Winkeln wohnen; und von alien Orten her will ich ihr Ungluck uber sie kommen lassen, spricht der HERR,
32 E os seus camelos serão para presa e a multidão do seu gado para despojo; e espalharei a todo o vento aqueles que cortam os cantos da sua cabeleira; e de todos os lados lhes trarei a sua calamidade, diz o Senhor.
33 daß Hazor soil eine Drachenwohnung und eine ewige Wuste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch drinnen hause.
33 Assim Hazor se tornará em morada de chacais, em desolação para sempre; ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
34 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Jeremia, dem Propheten, wider Elam im Anfang des Konigreichs Zedekias, des Konigs Judas, und sprach:
34 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, ihre vornehmste Gewalt.
35 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 Und will die vier Winde aus den vier Ortern des Himmels über sie kommen lassen und will sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk sein soil, dahin nicht Vertriebene aus Elam kommen werden.
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos dos céus, e os espalharei para todos estes ventos; e não haverá nação aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Ungluck fiber sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufreibe.
37 E farei que Elão desfaleça diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte. Farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que eu os tenha consumido.
38 Meinen Stuhl will ich in Elam setzen und will beide, den Konig und die Fursten, daselbst umbringen, spricht der HERR.
38 E porei o meu trono em Elão, e destruirei dali rei e príncipes, diz o Senhor.
39 Aber in zukunftiger Zeit will ich das Gefangnis Elams wieder wenden, spricht der HERR.
39 Acontecerá, porém, nos últimos dias, que restaurarei do cativeiro a Elão, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.