Jeremias 48

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wider Moab So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Wehe der Stadt Nebo, denn sie ist zerstoret und liegt elend! Kiriathaim ist gewonnen; die Feste steht elend und ist zerrissen.
1 A respeito de Moabe, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Ai da cidade de Nebo, porque foi destruída! Quiriataim está envergonhada, já foi tomada; a fortaleza está envergonhada e destruída.
2 Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten; denn man gedenkt Boses wider sie, namlich: Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien! Und du, Madmen, muftt auch verderbet werden; das Schwert wird hinter dich kommen.
2 A glória de Moabe já se foi. Em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: ‘Venham, vamos eliminá-la para que não seja mais povo!’ Também você, ó Madmém, será reduzida a silêncio; a espada a perseguirá.
3 Man horet ein Geschrei zu Horonaim von Verstoren und groftem Jammer.
3 Ouve-se um grito desde Horonaim: ‘Ruína e grande destruição!’
4 Moab ist zerschlagen; man horet ihre Jungen schreien.
4 Moabe está destruída; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde horen ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab,
5 Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
6 namlich: Hebet euch weg und errettet euer Leben! Aber du wirst sein wie die Heide in der Wuste.
6 ‘Fujam! Corram para salvar a vida, ainda que vocês venham a ser como o arbusto solitário no deserto.’”
7 Darum daß du dich auf deine Gebaude verlassest und auf deine Schatze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muft hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fursten.
7 “Pois, por ter confiado nas suas obras e nos seus tesouros, também você, Moabe, será tomada. O deus Quemos irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
8 Denn der Verstorer wird uber alle Stadte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbet und die Ebenen verstoret werden; denn der HERR hat's gesagt.
8 O destruidor virá sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e a planície será destruída, porque o
9 Gebet Moab Federn! Erwird ausgehen, alsfloge er; und ihre Stadte werden wuste liegen, daß niemand drinnen wohnen wird.
9 Deem asas a Moabe, para que saia voando; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.”
10 Verflucht sei, der des HERRN Werk lassig tut! Verflucht sei, der sein Schwert aufhalt, daß es nicht Blut vergiefte!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
11 Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stille gelegen und ist nie aus einem Faft ins andere gegossen und nie ins Gefangnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verandert worden.
11 “Moabe esteve despreocupado desde a sua mocidade, como vinho descansando sobre a borra. Não foi mudado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro. Por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.”
12 Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schroter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fasser ausleeren und ihre Lagel zerschmettern.
12 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que lhe enviarei derramadores, que o derramarão; despejarão as suas vasilhas e as farão em pedaços.
13 Und Moab soil uber dem Kamos zuschanden werden, gleichwie das Haus Israel uber Bethel zuschanden worden ist, darauf sie sich verlieften.
13 Moabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 Wie durft ihr sagen: Wir sind die Heiden und die rechten Kriegsleute?
14 “Como vocês podem dizer: ‘Somos valentes e homens fortes para a guerra’?
15 so doch Moab muft verstoret und ihre Stadte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen müssen, spricht der Konig, welcher heiftt der HERR Zebaoth.
15 Moabe foi destruído e as suas cidades foram invadidas, e os seus melhores jovens foram levados ao matadouro, diz o Rei, cujo nome é
16 Denn der Unfall Moabs wird schier kommen, und ihr Ungluck eilet sehr.
16 A destruição de Moabe está prestes a vir, e muito se apressa o seu mal.”
17 Lieber, habtdoch Mitleid mit ihnen, die ihr urn sie herwohnetund ihren Namen kennet, und sprechet: Wie ist die starke Rute und der herrüche Stab so zerbrochen!
17 “Tenham pena de Moabe, todos vocês que estão ao seu redor e todos os que conhecem a sua fama. Digam: ‘Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!’
18 Herab von der Herrlichkeit, du Tochter, die du zu Dibon wohnest, und sitze in der Durre! Denn der Verstorer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreiften.
18 Desça da sua glória e sente-se em terra sedenta, ó moradora de Dibom. Porque o destruidor de Moabe sobe contra você e destruirá as suas fortalezas.
19 Trittauf die Strafie und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: Wie geht es?
19 Fique na beira do caminho e espie, ó moradora de Aroer. Pergunte ao que foge e àquela que escapou: ‘O que foi que aconteceu?’
20 Ach, Moab ist verwüstet und verderbet, heulet und schreiet! Sagt es an zu Arnon, daß Moab verstoret sei.
20 Moabe está envergonhado, porque foi destruído. Chorem e gritem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruído.”
21 Die Strafe ist uber das ebene Land gegangen, namlich uber Holon, Jahza, Mephaath,
21 — O juízo veio também sobre a terra da planície, sobre Holom, Jaza e Mefaate;
22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim,
22 sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim;
23 Kiriathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon,
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom;
24 Kirioth, Bazra und uber alle Stadte im Lande Moab, sie liegen feme Oder nahe.
24 sobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, tanto as de longe como as de perto.
25 Das Horn Moabs ist abgehauen und ihr Arm ist zerbrochen, spricht der HERR.
25 O poder de Moabe foi eliminado, e o seu braço foi quebrado, diz o Senhor .
26 Machet sie trunken (denn sie hat sich wider den HERRN erhaben), daß sie speien und die Hande ringen musse, auf daß sie auch zum Gespott werde.
26 — Façam com que Moabe fique bêbado, porque se exaltou contra o Senhor . Moabe se revolverá no seu próprio vômito e também ele será motivo de riso.
27 Denn Israel hat dein Gespott sein mussen, als ware er unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider sie redest, sollst du auch weg mussen.
27 Pois não foi Israel também motivo de riso para você? Mas por acaso foi Israel achado entre ladrões, para que você balance a cabeça, quando fala dele?
28 O ihr Einwohner in Moab, verlasset die Stadte und wohnet in den Felsen; und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Lochern.
28 “Deixem as cidades e vão morar nos rochedos, ó moradores de Moabe. Sejam como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
29 Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß ersehrstolz sei, hoffartig, hochmutig, trotzig und ubermutig.
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua presunção, do seu orgulho, da sua vaidade e da arrogância do seu coração.
30 Aber der HERR spricht: Ich erkenne seinen Zorn wohl, daß er nicht so viel vermag, und untersteht sich, mehrzu tun, denn sein Vermogen ist.
30 Conheço a sua insolência”, diz o “mas isso não vale nada; as suas arrogâncias nada farão.
31 Darum muft ich uber Moab heulen und uber das ganze Moab schreien und uber die Leute zu Kir- Heres klagen.
31 Por isso, vou chorar por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Ich muft uber dich, Jaeser, du Weinstock zu Sibma, weinen, denn deine Reben sind uber das Meer gefahren und bis ans Meer Jaeser kommen. Der Verstorer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen.
32 Mais do que por Jazer, chorarei por você, ó vinha de Sibma. Os seus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os seus frutos de verão e sobre as suas uvas.
33 Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen
33 Fugiu a alegria e o regozijo dos campos férteis de Moabe, pois acabei com o vinho nos lagares. Já não pisam as uvas com gritos de alegria; os gritos não são gritos de alegria.”
34 von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallet, von Zoar an, der dreijahrigen Kuh, bis gen Horonaim; denn auch die Wasser Nimrim sollen versiegen.
34 — Ouve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jaza, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisia; porque até as águas de Ninrim secaram.
35 Und ich will, spricht der HERR, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Hohen opfern und ihren Gottern rauchern sollen.
35 Farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 Darum brummet mein Herz uber Moab wie eine Trommete und uber die Leute zu Kir-Heres brummet mein Herz wie eine Trommete; denn sie haben's ubermacht, darum mussen sie zu Boden gehen.
36 — Por isso, o meu coração geme como flauta por causa de Moabe, e como flauta geme por causa do povo de Quir-Heres, porque tudo o que haviam ajuntado se perdeu.
37 Alle Kopfe werden kahl sein und alle Barte abgeschoren, aller Hande zerritzt, und jedermann wird Sacke anziehen.
37 Porque toda cabeça será rapada e toda barba, cortada; sobre todas as mãos haverá incisões, e, em volta da cintura, pano de saco.
38 Auf alien Dachern und Gassen, allenthalben in Moab wird man klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefaft, spricht der HERR.
38 Sobre todos os terraços de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que ninguém quer, diz o Senhor .
39 0 wie ist sie verderbt, wie heulen sie! Wie schandlich hangen sie die Kopfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken worden alien, so urn sie her wohnen,
39 Como foi destruído! Como choram! Como, de vergonha, Moabe virou as costas! Assim, Moabe se tornou motivo de riso e de espanto para todos os que estão ao seu redor.
40 Denn so spricht der HERR: Siehe, er fleugt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus uber Moab.
40 Porque assim diz o Senhor : “Eis que uma nação voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Kiriath ist gewonnen, und die festen Stadte sind eingenommen; und das Herz der Helden in Moab wird zur selbigen Zeit sein wie einer Frauen Herz in Kindesnoten.
41 As cidades serão tomadas e as fortalezas, ocupadas. Naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
42 Denn Moab muft vertilget werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den HERRN erhaben hat.
42 Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se exaltou contra o
43 Furcht, Grube und Strick kommt uber dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR.
43 Terror, cova e armadilha esperam por vocês, moradores de Moabe”, diz o
44 Wer der Furcht entfleucht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will uber Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
44 “Aquele que fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, será apanhado na armadilha; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.”
45 Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon; aber es wird ein Feuer aus Hesbon und eine Flamme aus Sihon gehen, welche die Orter in Moab und die kriegerischen Leute verzehren wird.
45 “Os que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça desse povo que ama tanto a guerra.
46 Wehe dir, Moab! Verloren ist das Volk Kamos; denn man hat deine Sohne und Tochter genommen und gefangen weggefuhret.
46 Ai de você, Moabe! O povo de Quemos foi destruído; os seus filhos foram feitos cativos, e as suas filhas foram levadas ao cativeiro.
47 Aber in der zukunftigen Zeit will ich das Gefangnis Moabs wenden, spricht der HERR. Das sei gesagt von der Strafe uber Moab.
47 Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias”, diz o Até aqui o juízo contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.