Jeremias 46

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies ist das Wort des HERRN, daszu dem Propheten Jeremia geschehen ist wider alle Heiden.
1 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações.
2 Wider Agypten. Wider das Heer Pharao Nechos, des Konigs in Agypten, welches lag am Wasser Phrath, zu Karchemis, das der Konig zu Babel, Nebukadnezar, schlug im vierten Jahr Jojakims, des Sohns Josias, des Konigs Judas:
2 A respeito do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis e que foi derrotado por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 Rustet Schilde und Tartschen und ziehet in den Streit!
3 “Preparem os escudos e as couraças e entrem na batalha!
4 Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen! Setzet die Helme auf und scharfet die Spiefte und ziehet Panzer an!
4 Ponham arreios nos cavalos e montem, cavaleiros! Tomem posição e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as armaduras!”
5 Wie kommt's aber, dafi ich sehe, dafi sie verzagt sind und die Flucht geben, und ihre Heiden erschlagen sind? Sie fliehen, dafi sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist urn und urn, spricht der HERR.
5 “Mas o que vejo?” — diz o “Eles ficaram com medo e viraram as costas. Os seus valentes estão derrotados e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror por todos os lados.
6 Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Phrath sind sie gefallen und daniedergelegt.
6 Aqueles que são ligeiros não podem fugir, e os valentes não conseguem escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.”
7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom, und seine Wellen sich erhuben wie des Wassers?
7 “Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 Agypten zog herauf wie ein Strom, und seine Wellen erhuben sich wie des Wassers und sprach: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die drinnen wohnen.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ‘Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.’
9 Wohlan, sitzet auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Heiden ausziehen, die Mohren und aus Put, die den Schild fuhren, und die Schutzen aus Lydien!
9 Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”
10 Denn dies ist der Tag des Herm HERRN Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden rache, da das Schwert fressen und von ihrem Blutvoll und trunken werden wird. Denn sie mussen dem Herrn HERRN Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht, am Wasser Phrath.
10 “Porque este dia é o Dia do Senhor, o dia de vingança contra os seus adversários. A espada os devorará, ficará saciada e embriagada com o sangue deles. Porque o Senhor, o tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter aus Agypten! Aber es ist umsonst, daß du viel arzeneiest; du wirst doch nicht heil.
11 Suba a Gileade e consiga bálsamo, ó virgem filha do Egito! É em vão que você multiplica remédios, pois não há cura para você.
12 Deine Schande ist unterdie Heiden erschollen, deines Heuiens ist das Land voll; denn ein Held fallt uber den andern, und liegen beide miteinander danieder.
12 As nações ouviram falar da vergonha que você passou, e os seus gritos encheram a terra. Porque um soldado tropeçou no outro, e ambos caíram no chão.”
13 Dies ist das Wort des HERRN, das er zu dem Propheten Jeremia redete, da Nebukadnezar, der Konig zu Babel, daherzog, Agyptenland zu schlagen:
13 Palavra que o Senhor falou ao profeta Jeremias a respeito da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar a terra do Egito:
14 Verkundiget in Agypten und saget es an zu Migdal; saget es an zu Noph und Thachpanhes und sprechet: Stelle dich zur Wehre; denn das Schwert wird fressen, was urn dich her ist.
14 “Anunciem no Egito e proclamem isto em Migdol, Mênfis e Tafnes. Digam: ‘Tomem posição e estejam preparados! Porque a espada já devorou o que está ao redor de vocês.
15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und mogen nicht bestehen? Der HERR hat sie so gesturzt.
15 Por que o seu Touro está caído no chão? Não pôde se manter em pé, porque o
16 Er macht, daß ihrer viele fallen, daß einer mit dem andern daniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laftt uns wieder zu unserm Volk ziehen in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen!
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; caíram uns sobre os outros e disseram: ‘Levantem-se, e voltemos ao nosso povo e à terra onde nascemos, por causa da espada que oprime.’
17 Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der Konig in Agypten, liegt; er hat sein Gezelt gelassen.
17 Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ‘Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade’.”
18 So wahr als ich lebe, spricht der Konig, der HERR Zebaoth heiftt, erwird daherziehen so hoch, wie der Berg Tabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é “e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.”
19 Nimm dein Wandergerat, du Einwohnerin, Tochter Agypten; denn Noph wird wust und verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird.
19 “Prepare a sua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito. Porque Mênfis se tornará em desolação, ficará em ruínas e desabitada.
20 Agypten ist ein sehr schones Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlachter.
20 O Egito é uma bela novilha, mas uma mutuca do Norte já vem atacá-la; sim, já vem.
21 Und Taglohner, so drinnen wohnen, sind auch wie gemastete Kalber; aber sie mussen sich dennoch wenden, fluchtig werden miteinander und werden nicht bestehen; denn der Tag ihres Unfalls wird uber sie kommen, namlich die Zeit ihrer Heimsuchung.
21 Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 Sie fahren daher, daß der Harnisch prasselt, und kommen mit Heereskraft und bringen Axte uber sie wie die Holzhauer.
22 O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Dieselbigen werden hauen also in ihrem Walde, spricht der HERR, daß nicht zu zahlen ist; denn ihrer ist mehr weder Heuschrecken, die niemand zahlen kann.
23 Cortarão a sua floresta”, diz o “ainda que impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Die Tochter Agyptens steht mit Schanden, denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hande gegeben.
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.”
25 Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Regenten zu No und den Pharao und Agypten samt seinen Gottern und Konigen, ja Pharao mit alien, die sich auf ihn verlassen,
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: — Eis que eu castigarei Amom, deus de Tebas, e também Faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis, o próprio Faraó e os que confiam nele.
26 daß ich sie gebe in die Hande denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hande Nebukadnezars, des Konigs zu Babel, und seiner Knechte. Und danach sollst du bewohnet werden wie vor alters, spricht der HERR.
26 Eu os entregarei nas mãos dos que querem matá-los, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos. Porém mais tarde voltará a ser habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 Aber du, mein Knecht Jakob, furchte dich nicht, und du, Israel, verzage nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande seines Gefangnisses helfen, daß Jakob soil wiederkommen und in Frieden sein und die Fulle haben, und niemand soil ihn schrecken.
27 “Não tenha medo, meu servo Jacó, nem fique assustado, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
28 Darum furchte dich nicht, du Jakob, mein Knecht, spricht der HERR; denn ich bin bei dir. Mit alien Heiden, dahin ich dich verstoften habe, will ich's ein Ende machen; aber mit dir will ich's nicht ein Ende machen, sondern ich will dich zuchtigen mit Mafte, auf daß ich dich nicht ungestraft lasse.
28 Não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “porque eu estou com você. Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o dispersei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.