Jeremias 46

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dies ist das Wort des HERRN, daszu dem Propheten Jeremia geschehen ist wider alle Heiden.
1 A palavra do SENHOR, que veio a Jeremias, o profeta, contra os gentios,
2 Wider Agypten. Wider das Heer Pharao Nechos, des Konigs in Agypten, welches lag am Wasser Phrath, zu Karchemis, das der Konig zu Babel, Nebukadnezar, schlug im vierten Jahr Jojakims, des Sohns Josias, des Konigs Judas:
2 Acerca do Egito, contra o exército de Faraó-Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis, ao qual feriu Nabucodonosor, rei de babilônia, no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Rustet Schilde und Tartschen und ziehet in den Streit!
3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.
4 Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen! Setzet die Helme auf und scharfet die Spiefte und ziehet Panzer an!
4 Selai os cavalos e montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; limpai as lanças, vesti-vos de couraças.
5 Wie kommt's aber, dafi ich sehe, dafi sie verzagt sind und die Flucht geben, und ihre Heiden erschlagen sind? Sie fliehen, dafi sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist urn und urn, spricht der HERR.
5 Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Os seus valentes estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há ao redor, diz o Senhor.
6 Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Phrath sind sie gefallen und daniedergelegt.
6 Não fuja o ligeiro, e não escape o valente; para o lado norte, junto à borda do rio Eufrates tropeçaram e caíram.
7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom, und seine Wellen sich erhuben wie des Wassers?
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, cujas águas se movem como os rios?
8 Agypten zog herauf wie ein Strom, und seine Wellen erhuben sich wie des Wassers und sprach: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die drinnen wohnen.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se movem; e disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade, e os que nela habitam.
9 Wohlan, sitzet auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Heiden ausziehen, die Mohren und aus Put, die den Schild fuhren, und die Schutzen aus Lydien!
9 Subi, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes; os etíopes, e os do Líbano, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.
10 Denn dies ist der Tag des Herm HERRN Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden rache, da das Schwert fressen und von ihrem Blutvoll und trunken werden wird. Denn sie mussen dem Herrn HERRN Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht, am Wasser Phrath.
10 Porque este dia é o dia do Senhor DEUS dos Exércitos, dia de vingança para ele se vingar dos seus adversários; e a espada devorará, e fartar-se-á, e embriagar-se-á com o sangue deles; porque o Senhor DEUS dos Exércitos tem um sacrifício na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter aus Agypten! Aber es ist umsonst, daß du viel arzeneiest; du wirst doch nicht heil.
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios, pois já não há cura para ti.
12 Deine Schande ist unterdie Heiden erschollen, deines Heuiens ist das Land voll; denn ein Held fallt uber den andern, und liegen beide miteinander danieder.
12 As nações ouviram a tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou com o valente e ambos caíram juntos.
13 Dies ist das Wort des HERRN, das er zu dem Propheten Jeremia redete, da Nebukadnezar, der Konig zu Babel, daherzog, Agyptenland zu schlagen:
13 A palavra que falou o SENHOR a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de babilônia, para ferir a terra do Egito.
14 Verkundiget in Agypten und saget es an zu Migdal; saget es an zu Noph und Thachpanhes und sprechet: Stelle dich zur Wehre; denn das Schwert wird fressen, was urn dich her ist.
14 Anunciai no Egito, e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Nofe, e em Tafnes, dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada já devorou o que está ao redor de ti.
15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und mogen nicht bestehen? Der HERR hat sie so gesturzt.
15 Por que foram derrubados os teus valentes? Não puderam manter-se firmes, porque o Senhor os abateu.
16 Er macht, daß ihrer viele fallen, daß einer mit dem andern daniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laftt uns wieder zu unserm Volk ziehen in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen!
16 Multiplicou os que tropeçavam; também caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo, e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der Konig in Agypten, liegt; er hat sein Gezelt gelassen.
17 Clamaram ali: Faraó rei do Egito é apenas um barulho; deixou passar o tempo assinalado.
18 So wahr als ich lebe, spricht der Konig, der HERR Zebaoth heiftt, erwird daherziehen so hoch, wie der Berg Tabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist.
18 Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, certamente assim ele virá.
19 Nimm dein Wandergerat, du Einwohnerin, Tochter Agypten; denn Noph wird wust und verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird.
19 Prepara os utensílios para ires ao cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more.
20 Agypten ist ein sehr schones Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlachter.
20 Bezerra mui formosa é o Egito; mas já vem a destruição, vem do norte.
21 Und Taglohner, so drinnen wohnen, sind auch wie gemastete Kalber; aber sie mussen sich dennoch wenden, fluchtig werden miteinander und werden nicht bestehen; denn der Tag ihres Unfalls wird uber sie kommen, namlich die Zeit ihrer Heimsuchung.
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos; não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 Sie fahren daher, daß der Harnisch prasselt, und kommen mit Heereskraft und bringen Axte uber sie wie die Holzhauer.
22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Dieselbigen werden hauen also in ihrem Walde, spricht der HERR, daß nicht zu zahlen ist; denn ihrer ist mehr weder Heuschrecken, die niemand zahlen kann.
23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Die Tochter Agyptens steht mit Schanden, denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hande gegeben.
24 A filha do Egito será envergonhada; será entregue na mão do povo do norte.
25 Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Regenten zu No und den Pharao und Agypten samt seinen Gottern und Konigen, ja Pharao mit alien, die sich auf ihn verlassen,
25 Diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó, e aos que nele confiam.
26 daß ich sie gebe in die Hande denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hande Nebukadnezars, des Konigs zu Babel, und seiner Knechte. Und danach sollst du bewohnet werden wie vor alters, spricht der HERR.
26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o SENHOR.
27 Aber du, mein Knecht Jakob, furchte dich nicht, und du, Israel, verzage nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande seines Gefangnisses helfen, daß Jakob soil wiederkommen und in Frieden sein und die Fulle haben, und niemand soil ihn schrecken.
27 Mas não temas tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei mesmo de longe, como também a tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e sossegará, e não haverá quem o atemorize.
28 Darum furchte dich nicht, du Jakob, mein Knecht, spricht der HERR; denn ich bin bei dir. Mit alien Heiden, dahin ich dich verstoften habe, will ich's ein Ende machen; aber mit dir will ich's nicht ein Ende machen, sondern ich will dich zuchtigen mit Mafte, auf daß ich dich nicht ungestraft lasse.
28 Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor, porque estou contigo; porque porei termo a todas as nações entre as quais te lancei; mas a ti não darei fim, mas castigar-te-ei com justiça, e não te darei de todo por inocente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.