Jeremias 13
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gurte damit deine Lenden und mache ihn nicht naft.
1 O S enhor me disse: “Vá, compre um cinto de linho e vista-o, mas não o lave”.
2 Und ich kaufte einen Gurtel nach dem Befehl des HERRN und gurtete ihn urn meine Lenden.
2 Comprei o cinto de linho, como o S enhor me havia instruído, e o vesti.
3 Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach:
3 Então recebi outra mensagem do S enhor :
4 Nimm den Gurtel, den du gekauft und urn deine Lenden gegurtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz.
4 “Pegue o cinto de linho que está vestindo e vá ao rio Eufrates. Esconda-o ali, num buraco entre as pedras”.
5 Ich ging hin und versteckte ihn am Phrath, wie mir der HERR geboten hatte.
5 Fui e o escondi junto ao Eufrates, como o S enhor me havia ordenado.
6 Nach langer Zeit aber sprach der HERRzu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Phrath und hole den Gurtel wieder, den ich dich hieli daselbst verstecken.
6 Depois de muito tempo, o S enhor me disse: “Volte ao rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe disse que escondesse ali”.
7 Ich ging hin an den Phrath und grub auf und nahm den Gurtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gurtel war verdorben, dati er nichts mehr taugte.
7 Fui ao Eufrates, cavei onde havia escondido o cinto e o tirei dali. Mas o cinto tinha apodrecido e não servia para nada.
8 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
8 Então recebi esta mensagem do S enhor :
9 So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die grofte Hoffart Judas und Jerusalems.
9 “Assim diz o S enhor : Do mesmo modo farei apodrecer o orgulho de Judá e de Jerusalém.
10 Das bose Volk, das meine Worte nicht horen will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Gottern, daß sie denselbigen dienen und anbeten, sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
10 Este povo perverso não quer me ouvir. Seguem os desejos teimosos de seu coração e adoram outros deuses. Portanto, eles se tornarão semelhantes a esse cinto: não servirão para nada!
11 Denn gleichwie ein Mann den Gurtel urn seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda urn mich gegurtet, dafi sie mein Volk sein sollten, zu einem Namen, Lob und Ehren; aber sie wollen nicht horen.
11 Assim como o cinto se apega à cintura do homem, eu criei Judá e Israel para se apegarem a mim, diz o S enhor . Deveriam ser meu povo, meu louvor e minha glória, uma honra para meu nome. Mas não quiseram me ouvir.
12 So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Legel mit Wein gefullet werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weift das nicht, daß man alle Legel mit Wein füllen soil?
12 “Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Que todas as suas vasilhas fiquem cheias de vinho’. E eles responderão: ‘Claro! As vasilhas são feitas para ficar cheias de vinho’.
13 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Konige, so auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten, und alle Einwohnerzu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen.
13 “Então diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : Deixarei todos nesta terra completamente embriagados, desde o rei sentado no trono de Davi até os sacerdotes e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Und will einen mit dem andern, die Vater samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR, und will weder schonen noch übersehen, noch barmherzig sein uber ihrem Verderben.
14 Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, até mesmo pais contra filhos, diz o S enhor . Não deixarei que minha piedade, nem minha misericórdia, nem minha compaixão me impeçam de destruí-los’”.
15 So horet nun und merket auf und trotzet nicht; denn der HERR hat's geredet.
15 Ouçam e prestem atenção; não sejam arrogantes, pois o S
16 Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Futie sich an den dunklen Bergen stoften, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird.
16 Deem glória ao S enhor , seu Deus, antes que as trevas venham sobre vocês, antes que ele os faça tropeçar e cair nos montes sombrios. Então, quando procurarem luz, só encontrarão escuridão densa e terrível.
17 Wollt ihr aber solches nicht horen, so muft meine Seele doch heimlich weinen uber solche Hoffart; meine Augen müssen mit Tranen flieften, daß des HERRN Herde gefangen wird.
17 E, se ainda assim não quiserem ouvir, chorarei sozinho por causa de seu orgulho. Lágrimas amargas se derramarão de meus olhos, pois o rebanho do S
18 Sage dem Konige und der Konigin: Setzet euch herunter, denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
18 Diga ao rei e à mãe dele: “Desçam de seus tronos e sentem-se no pó, pois sua coroa gloriosa será arrancada de sua cabeça”.
19 Die Stadte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue; das ganze Juda ist rein weggefuhret.
19 As cidades do Neguebe fecharão os portões, e ninguém conseguirá abri-los. Os habitantes de Judá serão levados como prisioneiros; todos irão para o exílio.
20 Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
20 Abra os olhos e veja os exércitos que vêm do norte! Onde está seu rebanho, o lindo rebanho de que ele a encarregou de cuidar?
21 Waswillstdu sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewohnet wider dich, daß sie Fursten und Haupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindesnoten.
21 O que dirá quando o S enhor colocar seus antigos aliados para a dominarem? Pontadas de angústia tomarão conta de você, como as dores da mulher em trabalho de parto.
22 Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: Warum begegnet doch mir solches? Urn der Menge willen deiner Missetat sind dir deine Saume aufgedeckt und deine Schenkel (mit Gewalt) gebloftet.
22 Você se perguntará: “Por que isso me aconteceu?”. Foi por causa de seus muitos pecados! Por isso os exércitos invasores arrancaram suas roupas e a violentaram.
23 Kann auch ein Mohr seine Haut wandeln Oder ein Parder seine Flecken? So konnet ihr auch Gutes tun, weil ihr des Bosen gewohnt seid.
23 Acaso o etíope pode mudar a cor de sua pele? Pode o leopardo tirar suas manchas? De igual modo, você é incapaz de fazer o bem, pois se acostumou a fazer o mal.
24 Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wuste verweht werden.
24 “Eu a dispersarei como palha levada pelos ventos do deserto.
25 Das soil dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlassest dich auf Lugen,
25 Esta é sua parte, a porção que lhe reservei”, diz o S “pois você se esqueceu de mim e confiou em falsos deuses.
26 so will auch ich deine Saume hoch aufdecken gegen dir, daß man deine Scham wohl sehen mull.
26 Eu mesmo arrancarei suas roupas, para que apareça sua vergonha.
27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, deine Geilheit, deine freche Hurerei, ja deine Greuel, beide, auf Hugeln und auf Ackern. Wehe dir, Jerusalem! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden?
27 Vi seu adultério e sua lascívia, sua idolatria detestável nos campos e sobre as colinas. Que aflição a espera, Jerusalém! Quando você se purificará?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.