Jeremias 13
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gurte damit deine Lenden und mache ihn nicht naft.
1 Assim me disse o Senhor : Vai, e compra um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Und ich kaufte einen Gurtel nach dem Befehl des HERRN und gurtete ihn urn meine Lenden.
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor , e o pus sobre os meus lombos.
3 Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach:
3 Então, veio a palavra do Senhor a mim, segunda vez, dizendo:
4 Nimm den Gurtel, den du gekauft und urn deine Lenden gegurtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz.
4 Toma o cinto que compraste, e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
5 Ich ging hin und versteckte ihn am Phrath, wie mir der HERR geboten hatte.
5 E fui e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Nach langer Zeit aber sprach der HERRzu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Phrath und hole den Gurtel wieder, den ich dich hieli daselbst verstecken.
6 Sucedeu, pois, ao cabo de muitos dias, que me disse o Senhor : Levanta-te, vai ao Eufrates e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Ich ging hin an den Phrath und grub auf und nahm den Gurtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gurtel war verdorben, dati er nichts mehr taugte.
7 E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido e para nada prestava.
8 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
8 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die grofte Hoffart Judas und Jerusalems.
9 Assim diz o Senhor : Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
10 Das bose Volk, das meine Worte nicht horen will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Gottern, daß sie denselbigen dienen und anbeten, sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo o propósito do seu coração e anda após deuses alheios, para servi-los e inclinar-se diante deles, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Denn gleichwie ein Mann den Gurtel urn seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda urn mich gegurtet, dafi sie mein Volk sein sollten, zu einem Namen, Lob und Ehren; aber sie wollen nicht horen.
11 Porque, como o cinto está ligado aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não deram ouvidos.
12 So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Legel mit Wein gefullet werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weift das nicht, daß man alle Legel mit Wein füllen soil?
12 Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Todo odre se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo odre se encherá de vinho?
13 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Konige, so auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten, und alle Einwohnerzu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen.
13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor : Eis que eu encherei de embriaguez todos os habitantes desta terra, e os reis da estirpe de Davi, que estão assentados sobre o seu trono, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Und will einen mit dem andern, die Vater samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR, und will weder schonen noch übersehen, noch barmherzig sein uber ihrem Verderben.
14 E fá-los-ei em pedaços uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o Senhor ; não perdoarei, nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
15 So horet nun und merket auf und trotzet nicht; denn der HERR hat's geredet.
15 Escutai, e inclinai os ouvidos, e não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
16 Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Futie sich an den dunklen Bergen stoften, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird.
16 Dai glória ao Senhor , vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Wollt ihr aber solches nicht horen, so muft meine Seele doch heimlich weinen uber solche Hoffart; meine Augen müssen mit Tranen flieften, daß des HERRN Herde gefangen wird.
17 E, se isso não ouvirdes, a minha alma chorará em lugares ocultos, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
18 Sage dem Konige und der Konigin: Setzet euch herunter, denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos e assentai-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a coroa de vossa glória.
19 Die Stadte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue; das ganze Juda ist rein weggefuhret.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado cativo; sim, inteiramente foi levado cativo.
20 Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
20 Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que se te deu, e as ovelhas da tua glória?
21 Waswillstdu sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewohnet wider dich, daß sie Fursten und Haupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindesnoten.
21 Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? Porventura, não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
22 Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: Warum begegnet doch mir solches? Urn der Menge willen deiner Missetat sind dir deine Saume aufgedeckt und deine Schenkel (mit Gewalt) gebloftet.
22 Quando, pois, disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violentamente.
23 Kann auch ein Mohr seine Haut wandeln Oder ein Parder seine Flecken? So konnet ihr auch Gutes tun, weil ihr des Bosen gewohnt seid.
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Nesse caso também vós podereis fazer o bem, sendo ensinados a fazer o mal.
24 Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wuste verweht werden.
24 Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que passa com o vento do deserto.
25 Das soil dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlassest dich auf Lugen,
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor ; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.
26 so will auch ich deine Saume hoch aufdecken gegen dir, daß man deine Scham wohl sehen mull.
26 Assim também eu descobrirei as tuas fraldas até ao teu rosto; e aparecerá a tua ignomínia.
27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, deine Geilheit, deine freche Hurerei, ja deine Greuel, beide, auf Hugeln und auf Ackern. Wehe dir, Jerusalem! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden?
27 Vi as tuas abominações, e os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição sobre os outeiros no campo; ai de ti, Jerusalém! Não te purificarás? Até quando ainda?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.