Jó 4
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hande gestarkt;
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekraftiget.
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frommigkeit?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, Oder wo sind die Gerechten je vertilget?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Wie ich wohl gesehen habe, die da Muhe pflugten und Unglück saeten und ernten sie auch ein,
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Das Brullen der Lowen und die Stimme der großen Lowen und die Zahne der jungen Lowen sind zerbrochen.
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Der Lowe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Lowin sind zerstreuet.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wortlein aus demselben empfangen.
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fallt,
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Und da der Geist vor mir uberging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich horete eine Stimme:
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, Oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 Wie viel mehr, die in den leimenen Hausern wohnen und welche auf Erden gegrundet sind, werden von den Wurmern gefressen werden.
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 Es wahret von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 und ihre Ubrigen vergehen und sterben auch unversehens.
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.