Jó 3
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Hiob sprach:
2 Jó falou nestes termos:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Mannlein empfangen.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab musse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwaltigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn graßlich.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dammerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenrote,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesauget?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 So lage ich doch nun und ware stille, schliefe und hatte Ruhe
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 mit den Konigen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Hauser voll Silbers sind;
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 oderwieeine unzeitige Geburt verborgen und nichts ware, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Daselbst müssen doch aufhoren die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und horen nicht die Stimme des Drangers.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herm frei gelassen ist.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Muhseligen und das Leben den betrubten Herzen,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 die sich fast freuen und sind frohlich, daß sie das Grab bekommen,)
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Denn wenn ich essen soil, muß ich seufzen, und mein Heulen fahret heraus wie Wasser.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Denn das ich gefurchtet habe, ist uber mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 War ich nicht gluckselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.