Jó 3

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Und Hiob sprach:
2 dizendo:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Mannlein empfangen.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab musse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwaltigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn graßlich.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dammerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenrote,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesauget?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 So lage ich doch nun und ware stille, schliefe und hatte Ruhe
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 mit den Konigen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Hauser voll Silbers sind;
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 oderwieeine unzeitige Geburt verborgen und nichts ware, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Daselbst müssen doch aufhoren die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und horen nicht die Stimme des Drangers.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herm frei gelassen ist.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Muhseligen und das Leben den betrubten Herzen,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 die sich fast freuen und sind frohlich, daß sie das Grab bekommen,)
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Denn wenn ich essen soil, muß ich seufzen, und mein Heulen fahret heraus wie Wasser.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Denn das ich gefurchtet habe, ist uber mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 War ich nicht gluckselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.