Joel 1

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dies ist das Wort des HERRN, das geschehen ist zu Joel, dem Sohn Pethuels:
1 Oráculo do Senhor dirigido a Joel, filho de Fatuel.
2 Horet dies, ihr Altesten, und merket auf, alle Einwohner im Lande, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten Oder bei eurer Vater Zeiten!
2 Ouvi isto, anciãos, estai atentos, vós todos habitantes da terra! Aconteceu uma coisa semelhante em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Saget euren Kindern davon und lalit es eure Kinder ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern Nachkommen,
3 Narrai-o a vossos filhos, vossos filhos a seus filhos, e estes à geração seguinte!
4 namlich: Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Kafer; und was die Kafer lassen, das fril M das Geschmeili.
4 O que a lagarta deixou, o gafanhoto devorou; o que deixou o gafanhoto, o roedor devorou; e o que ficou do roedor, o devastador comeu.
5 Wachetauf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, alle Weinsaufer, urn den Most; denn er ist euch voreurem Maul weggenommen.
5 Despertai, ó ébrios, e chorai; bebedores de vinho, lamentai-vos, porque o suco da vinha foi tirado da vossa boca!
6 Denn es zeucht herauf in mein Land ein machtig Volk, und des ohne Zahl; das hat Zahne wie Lowen und Backenzahne wie Lowinnen.
6 Minha terra foi invadida por um povo forte e inumerável; seus dentes são dentes de leão, e tem mandíbulas de leoa.
7 Dasselbige verwustet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum, schalet ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weili dastehen.
7 Devastou o meu vinhedo, destruiu minha figueira, descascou-a completamente, lançou-a por terra e seus ramos tornaram-se brancos.
8 Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt urn ihren Brautigam!
8 Clama como uma virgem cingida de saco para chorar o prometido de sua juventude.
9 Denn das Speisopfer und Trankopfer ist vom Hause des HERRN weg, und die Priester, des HERRN Diener, trauern.
9 Já não há oferta nem libação no templo do Senhor. Os sacerdotes, servos do Senhor, estão de luto.
10 Das Feld ist verwustet, und der Acker stehet jammerlich, das Getreide ist verdorben, der Wein stehet jammerlich und das 01 klaglich.
10 Os campos estão devastados, o solo enlutado. O trigo foi destruído, o mosto perdido, o óleo estragado.
11 Die Ackerleute sehen jammerlich, und die Weingartner heuien urn den Weizen und urn die Gerste, dafi aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
11 Os lavradores estão desamparados, os vinhateiros lamentam-se por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
12 So stehet der Weinstock auch jammerlich und der Feigenbaum klaglich; dazu die Granatbaume, Palmbaume, Apfelbaume und alle Baume auf dem Felde sind verdorret; denn die Freude der Menschen istzum Jammer worden.
12 A vinha secou, a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira, a macieira, todas as árvores definham; a alegria, envergonhada, foi para longe dos homens.
13 Begurtet euch und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Sacken, ihr Diener meines Gottes! Denn es ist beide, Speisopfer und Trankopfer, vom Hause eures Gottes weg.
13 Revesti-vos de sacos, sacerdotes, e batei no peito! Lamentai-vos, ministros do altar! Vinde, passai a noite vestidos de saco, servos de meu Deus!
14 Heiligetein Fasten; rufetdie Gemeine zusammen; versammelt die Altesten und alle Einwohner des Landes zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreiet zum HERRN!
14 Publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni os anciãos e toda a população no templo do Senhor, vosso Deus,
15 O wehe des Tages! Denn der Tag des HERRN ist nahe und kommt wie ein Verderben vom Allmachtigen.
15 e clamai ao Senhor: Ai, que dia! O dia do Senhor, com efeito, está próximo, e vem como um furacão desencadeado pelo Todo-poderoso.
16 Da wird die Speise vor unsern Augen weggenommen werden und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne.
16 Acaso não foi sob os nossos olhos que desapareceu todo o mantimento e se desvaneceram do templo de nosso Deus a alegria e o regozijo?
17 Der Same ist unter der Erde verfaulet, die Kornhauser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
17 As sementes secaram sob os torrões, os celeiros estão vazios, os armazéns, arruinados, porque falta o trigo.
18 0 wie seufzet das Vieh! Die Rinder sehen klaglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
18 Como geme o rebanho, e como anda errante o gado por falta de pastagens! Até mesmo os rebanhos de ovelhas padecem.
19 HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Baume auf dem Acker angezündet.
19 Clamo a vós, Senhor, porque o fogo devorou a erva do deserto, a chama queimou todas as árvores do campo;
20 Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbache sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
20 os próprios animais selvagens suspiram por vós, porque as correntes das águas secaram, e o fogo devorou a erva do deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.