Joel 1
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies ist das Wort des HERRN, das geschehen ist zu Joel, dem Sohn Pethuels:
1 Palavra do Senhor que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
2 Horet dies, ihr Altesten, und merket auf, alle Einwohner im Lande, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten Oder bei eurer Vater Zeiten!
2 “Prestem atenção, velhos, e escutem, todos os moradores da terra! Aconteceu algo assim no tempo de vocês ou nos dias de seus pais?
3 Saget euren Kindern davon und lalit es eure Kinder ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern Nachkommen,
3 Contem isto aos filhos de vocês; que eles o contem aos filhos deles, e que estes falem sobre isso à geração seguinte.”
4 namlich: Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Kafer; und was die Kafer lassen, das fril M das Geschmeili.
4 “O que o gafanhoto cortador deixou, o gafanhoto migrador comeu; o que o migrador deixou, o gafanhoto devorador comeu; o que o devorador deixou, o gafanhoto destruidor comeu.”
5 Wachetauf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, alle Weinsaufer, urn den Most; denn er ist euch voreurem Maul weggenommen.
5 “Acordem, beberrões, e chorem! Lamentem, todos vocês que gostam de vinho, por causa do vinho novo, pois foi tirado da boca de vocês.
6 Denn es zeucht herauf in mein Land ein machtig Volk, und des ohne Zahl; das hat Zahne wie Lowen und Backenzahne wie Lowinnen.
6 Porque veio um povo contra a minha terra, poderoso e inumerável, com dentes como de leão e presas como de leoa.
7 Dasselbige verwustet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum, schalet ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weili dastehen.
7 Destruiu as minhas videiras e destroçou as minhas figueiras. Tirou as cascas das árvores e as jogou fora; os galhos ficaram brancos.”
8 Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt urn ihren Brautigam!
8 “Lamentem, assim como a virgem, vestida de roupa feita de pano de saco, lamenta a morte do seu noivo.
9 Denn das Speisopfer und Trankopfer ist vom Hause des HERRN weg, und die Priester, des HERRN Diener, trauern.
9 Na Casa do Senhor , foram cortadas as ofertas de cereais e as libações. Os sacerdotes, ministros do estão enlutados.
10 Das Feld ist verwustet, und der Acker stehet jammerlich, das Getreide ist verdorben, der Wein stehet jammerlich und das 01 klaglich.
10 Os campos foram arrasados, e a terra está de luto, porque o cereal foi destruído, o vinho novo acabou, o azeite está no fim.”
11 Die Ackerleute sehen jammerlich, und die Weingartner heuien urn den Weizen und urn die Gerste, dafi aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
11 “Fiquem envergonhados, lavradores; lamentem, vinhateiros, por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
12 So stehet der Weinstock auch jammerlich und der Feigenbaum klaglich; dazu die Granatbaume, Palmbaume, Apfelbaume und alle Baume auf dem Felde sind verdorret; denn die Freude der Menschen istzum Jammer worden.
12 As videiras secaram, as figueiras murcharam, as romãzeiras, as palmeiras e as macieiras também. Todas as árvores do campo secaram, e já não há alegria entre os filhos dos homens.”
13 Begurtet euch und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Sacken, ihr Diener meines Gottes! Denn es ist beide, Speisopfer und Trankopfer, vom Hause eures Gottes weg.
13 “Sacerdotes, vistam roupa feita de pano de saco e pranteiem. Ministros do altar, lamentem. Ministros do meu Deus, venham e passem a noite vestidos de panos de saco. Porque no templo de seu Deus não há mais ofertas de cereais e libações.
14 Heiligetein Fasten; rufetdie Gemeine zusammen; versammelt die Altesten und alle Einwohner des Landes zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreiet zum HERRN!
14 Proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene. Reúnam os anciãos e todos os moradores desta terra na Casa do e clamem ao
15 O wehe des Tages! Denn der Tag des HERRN ist nahe und kommt wie ein Verderben vom Allmachtigen.
15 “Ah! Que dia! Porque o Dia do e ele vem como destruição da parte do Todo-Poderoso.”
16 Da wird die Speise vor unsern Augen weggenommen werden und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne.
16 Por acaso, o alimento não foi destruído diante dos nossos olhos? E, do templo do nosso Deus, não desapareceram a alegria e o regozijo?
17 Der Same ist unter der Erde verfaulet, die Kornhauser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
17 As sementes secaram debaixo dos seus torrões; os celeiros foram destruídos, os armazéns, derrubados, porque o cereal se perdeu.
18 0 wie seufzet das Vieh! Die Rinder sehen klaglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
18 Como geme o gado! As manadas de bois estão inquietas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão sofrendo.
19 HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Baume auf dem Acker angezündet.
19 A ti, ó Senhor , clamo, porque o fogo devorou as pastagens, e as chamas consumiram todas as árvores do campo.
20 Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbache sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
20 Também todos os animais selvagens suspiram por ti, porque os rios secaram, e o fogo devorou as pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.