Isaías 44

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So hore nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwahlet habe!
1 “Agora ouça-me, meu servo Jacó, Israel, meu escolhido.
2 So spricht der HERR, der dich gemacht und zubereitet hat und der dir beistehet von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du Frommer, den ich erwahlet habe!
2 O S enhor , que o criou e que o ajuda, diz: Não tema, ó Jacó, meu servo, ó querido Israel,
3 Denn ich will Wasser gieden auf die Durstige und Strome auf die Dürre; ich will meinen Geist auf deinen Samen gieden und meinen Segen auf deine Nachkommen,
3 Pois eu derramarei água para matar sua sede e regar seus campos secos. Derramarei meu Espírito sobre seus descendentes e minha bênção sobre suas futuras gerações.
4 dad sie wachsen soilen wie Gras, wie die Weiden an den Wasserbachen.
4 Eles crescerão como capim regado, como salgueiros à beira do rio.
5 Dieserwird sagen: Ich bin des HERRN, und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden.
5 Alguns afirmarão: ‘Pertenço ao S enhor ’, outros dirão: ‘Sou descendente de Jacó’. Alguns escreverão nas mãos o nome do S e tomarão para si o nome Israel.”
6 So spricht der HERR, der Konig Israels; und sein Erloser, der HERR Zebaoth: Ich bin der Erste und ich bin der Letzte, und auder mir ist kein Gott.
6 Assim diz o S enhor , Rei e Redentor de Israel, o S enhor dos Exércitos: “Eu sou o Primeiro e o Último; não há outro Deus.
7 Und wer ist mir gleich, der da rufe und verkundige und mir's zurichte, der ich von der Welt her die Volker setze? Lad sie ihnen die Zeichen, und was kommen soil, verkundigen!
7 Quem é semelhante a mim? Que se apresente à minha frente! Que faça o que eu fiz desde os tempos antigos, quando estabeleci um povo e anunciei seu futuro.
8 Furchtet euch nicht und erschrecket nicht! Habe ich's nicht dazumal dich horen lassen und verkundiget? Denn ihr seid meine Zeugen. 1st auch ein Gott aulier mir? Es ist kein Hort, ich weili ja keinen.
8 Não tremam, não tenham medo; acaso não lhes anunciei meus propósitos há muito tempo? Vocês são minhas testemunhas: há outro Deus além de mim? Não! Não há nenhuma outra Rocha, nenhuma sequer!”.
9 Die Gotzenmacher sind allzumal eitel, und ihr Kostliches ist kein, nutze. Sie sind ihre Zeugen und sehen nichts, merken auch nichts; darum mussen sie zuschanden werden.
9 Como são tolos os que fabricam ídolos! Esses objetos que tanto estimam não têm valor algum. Os que adoram ídolos não sabem disso, por isso serão envergonhados.
10 Wer sind sie, die einen Gott machen und Gotzen gieüen, der kein nutze ist?
10 Quem senão um tolo faria seu próprio deus, um ídolo que em nada pode ajudá-lo?
11 Siehe, alle ihre Genossen werden zuschanden; denn es sind Meister aus Menschen. Wenn sie gleich alle zusammentreten, mussen sie dennoch sich furchten und zuschanden werden.
11 Todos que adoram ídolos serão envergonhados, bem como todos esses artesãos, simples mortais que se dizem capazes de fazer um deus. Ainda que unam forças, estarão unidos em terror e vergonha.
12 Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet es mit Hammern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinket auch nicht Wasser, bis er matt wird.
12 O ferreiro trabalha na forja para criar uma ferramenta afiada; martela e modela com toda a força. De tanto trabalhar, sente fome e fraqueza, fica sedento e desfalece.
13 Der andere zimmert Holz und misset es mit der Schnur und zeichnet es mit Rotelstein und behauet es und zirkelt es ab und macht es wie ein Mannsbild, wie einen schonen Menschen, der im Hause wohne.
13 O escultor, por sua vez, mede um bloco de madeira e nele desenha um esboço. Trabalha com cinzel e plaina e entalha a imagem de uma pessoa. Dá à imagem beleza humana e a coloca num pequeno santuário.
14 Er gehet frisch daran unter den Baumen im Walde, daß er Zedern abhaue und nehme Buchen und Eichen, ja, eine Zeder, die gepflanzet und die vom Regen erwachsen ist
14 Corta cedros, escolhe cipreste e carvalho, planta um pinheiro no bosque, para que a chuva o faça crescer.
15 und die den Leuten Feuerwerk gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei warme, und die man anzundet und Brot dabei backet. Daselbst macht er einen Gott von und betet es an; er macht einen Gotzen daraus und knieet davor nieder.
15 Então, usa parte da madeira para fazer fogo e com ele se aquece e assa o pão. Depois, pega o que resta e faz para si um deus para adorar. Faz um ídolo e se curva diante dele.
16 Die Halfte verbrennet er im Feuer und uber der andern Halfte isset er Fleisch; er brat einen Braten und sattigt sich, warmet sich auch und spricht: Hoja! Ich bin warm worden; ich sehe meine Lust am Feuer.
16 Queima parte da árvore para assar carne, come e se mantém aquecido. “Que fogo bom!”, diz. “Já não sinto frio!”
17 Aber das ubrige macht er zum Gott, dafi es sein Gotze sei, davor er knieet und niederfallet und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein Gott.
17 Então, pega o que resta e faz seu deus: um ídolo esculpido. Curva-se diante dele e o adora, ora a ele e diz: “Livra-me, pois tu és meu deus!”.
18 Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, dafi ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken konnen,
18 Quanta estupidez e ignorância! Seus olhos estão fechados, e ele não consegue ver, sua mente está fechada, e não consegue compreender.
19 und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dachten: Ich habe die Halfte mit Feuer verbrannt und habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen und sollte das ubrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz?
19 Aquele que fez o ídolo não para e pensa: “Queimei metade da madeira para me aquecer e para assar o pão e a carne; como é possível o restante ser um deus? Vou me curvar para adorar um pedaço de madeira?”.
20 Es gibt Asche und tauscht das Herz, das sich zu ihm neiget, und kann seine Seele nicht erretten. Noch denket er nicht: Ist das auch Trugerei, das meine rechte Hand treibt?
20 Tal pessoa se alimenta de cinzas e engana a si mesma, confia em algo que em nada pode ajudá-la. E, no entanto, não é capaz de perguntar: “Será que este ídolo que tenho em mãos não é uma mentira?”.
21 Daran gedenke, Jakob und Israel, denn du bist mein Knecht. Ich habe dich zubereitet, daß du mein Knecht seiest; Israel, vergili mein nicht!
21 “Preste atenção, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu, o S e não me esquecerei de você.
22 Ich Vertilge deine Missetat wie eine Wolke und deine Sunde wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlose dich.
22 Afastei seus pecados para longe, como uma nuvem; dispersei suas maldades, como a névoa da manhã. Volte para mim, pois paguei o preço do seu resgate.”
23 Jauchzet, ihr Himmel, denn der HERR hat's getan; rufe, du Erde, herunter; ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen; der Wald und alle Baume drinnen; denn der HERR hat Jakob erloset und ist in Israel herrlich.
23 Cantem, ó céus, pois o S enhor fez esta maravilha! Gritem de alegria, ó profundezas da terra! Irrompam em cânticos, ó montes, bosques e todas as árvores! Pois o S e é glorificado em Israel.
24 So spricht der HERR, dein Erloser, der dich von Mutterleibe hat zubereitet: Ich bin der HERR, der alles tut, der den Himmel ausbreitete ailein und die Erde weit machte ohne Gehilfen,
24 Assim diz o S enhor , seu Redentor e Criador: “Eu sou o S sozinho estendi os céus. Quem estava comigo quando criei a terra?
25 der die Zeichen der Wahrsager zunichte und die Weissager toll macht, der die Weisen zurückkehret und ihre Kunst zur Torheit macht,
25 Mostro que os falsos profetas são mentirosos e faço os adivinhos parecerem tolos. Faço os sábios errarem suas previsões e assim provo que são insensatos.
26 bestatiget aber das Wort seines Knechts und den Rat seiner Boten vollfuhret, der zu Jerusalem spricht: Sei bewohnet! und zu den Stadten Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwustung aufrichte;
26 Mas cumpro as previsões de meus profetas! Por meio deles, digo a Jerusalém: ‘Este lugar voltará a ser habitado’, e às cidades de Judá: ‘Vocês serão reconstruídas; restaurarei todas as suas ruínas’.
27 der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Stromen: Vertrocknet!
27 Quando eu falar aos rios: ‘Sequem’, eles secarão.
28 Der ich spreche zu Kores: Der ist mein Hirte und soil alien meinen Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem: Sei gebauet! und zum Tempel: Sei gegrundet!
28 Quando disser a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor’, ele certamente fará tudo que eu quiser. Ele dirá: ‘Reconstruam Jerusalém!’ e ordenará: ‘Restaurem o templo!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.