Isaías 44

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So hore nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwahlet habe!
1 "Mas escute agora, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
2 So spricht der HERR, der dich gemacht und zubereitet hat und der dir beistehet von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du Frommer, den ich erwahlet habe!
2 Assim diz o Senhor, aquele que o fez, que o formou no ventre, e que o ajudará: Não tenha medo, ó Jacó, meu servo, Jesurum, a quem escolhi.
3 Denn ich will Wasser gieden auf die Durstige und Strome auf die Dürre; ich will meinen Geist auf deinen Samen gieden und meinen Segen auf deine Nachkommen,
3 Pois derramarei água na terra sedenta, e torrentes na terra seca; derramarei meu Espírito sobre sua prole, e minha bênção sobre seus descendentes.
4 dad sie wachsen soilen wie Gras, wie die Weiden an den Wasserbachen.
4 Eles brotarão como relva nova, como salgueiros junto a regatos.
5 Dieserwird sagen: Ich bin des HERRN, und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden.
5 Um dirá: "Pertenço ao Senhor"; outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; ainda outro escreverá em sua mão: "Do Senhor", e tomará para si o nome Israel. "
6 So spricht der HERR, der Konig Israels; und sein Erloser, der HERR Zebaoth: Ich bin der Erste und ich bin der Letzte, und auder mir ist kein Gott.
6 "Assim diz o Senhor, o rei de Israel, o seu redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último; além de mim não há Deus.
7 Und wer ist mir gleich, der da rufe und verkundige und mir's zurichte, der ich von der Welt her die Volker setze? Lad sie ihnen die Zeichen, und was kommen soil, verkundigen!
7 Quem então é como eu? Que ele o anuncie, que ele declare e exponha diante de mim o que aconteceu desde que estabeleci meu antigo povo, e o que ainda está para vir; que todos eles predigam as coisas futuras e o que irá acontecer.
8 Furchtet euch nicht und erschrecket nicht! Habe ich's nicht dazumal dich horen lassen und verkundiget? Denn ihr seid meine Zeugen. 1st auch ein Gott aulier mir? Es ist kein Hort, ich weili ja keinen.
8 Não tremam, nem tenham medo. Não anunciei isto e não o predisse muito tempo atrás? Vocês são minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não existe nenhuma outra Rocha; não conheço nenhuma. "
9 Die Gotzenmacher sind allzumal eitel, und ihr Kostliches ist kein, nutze. Sie sind ihre Zeugen und sehen nichts, merken auch nichts; darum mussen sie zuschanden werden.
9 Todos os que fazem imagens nada são, e as coisas que estimam são sem valor. As suas testemunhas nada vêem e nada sabem, para que sejam envergonhados.
10 Wer sind sie, die einen Gott machen und Gotzen gieüen, der kein nutze ist?
10 Quem é que modela um deus e funde uma imagem, que de nada lhe serve?
11 Siehe, alle ihre Genossen werden zuschanden; denn es sind Meister aus Menschen. Wenn sie gleich alle zusammentreten, mussen sie dennoch sich furchten und zuschanden werden.
11 Todos seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha.
12 Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet es mit Hammern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinket auch nicht Wasser, bis er matt wird.
12 O ferreiro apanha uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas; modela um ídolo com martelos, forja-o com a força do braço. Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece.
13 Der andere zimmert Holz und misset es mit der Schnur und zeichnet es mit Rotelstein und behauet es und zirkelt es ab und macht es wie ein Mannsbild, wie einen schonen Menschen, der im Hause wohne.
13 O carpinteiro mede a madeira com uma linha e faz um esboço com um traçador; ele o modela toscamente com formões e o marca com compassos. Ele o faz na forma de homem, de homem em toda a sua beleza, para que habite num santuário.
14 Er gehet frisch daran unter den Baumen im Walde, daß er Zedern abhaue und nehme Buchen und Eichen, ja, eine Zeder, die gepflanzet und die vom Regen erwachsen ist
14 Ele derruba cedros, ou talvez apanhe um cipreste, ou ainda um carvalho. Ele o deixou crescer entre as árvores da floresta, ou plantou um pinheiro, e a chuva o fez crescer.
15 und die den Leuten Feuerwerk gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei warme, und die man anzundet und Brot dabei backet. Daselbst macht er einen Gott von und betet es an; er macht einen Gotzen daraus und knieet davor nieder.
15 É combustível usado para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se encurva diante dela.
16 Die Halfte verbrennet er im Feuer und uber der andern Halfte isset er Fleisch; er brat einen Braten und sattigt sich, warmet sich auch und spricht: Hoja! Ich bin warm worden; ich sehe meine Lust am Feuer.
16 Metade da madeira, ele a queima no fogo; sobre ela ele prepara sua refeição, assa a carne e come sua porção. Ele também se aquece e diz: "Ah! Estou aquecido; estou vendo o fogo".
17 Aber das ubrige macht er zum Gott, dafi es sein Gotze sei, davor er knieet und niederfallet und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein Gott.
17 Do restante ele faz um deus, seu ídolo; inclina-se diante dele e o adora. Ora a ele e diz: "Salva-me; tu és meu deus".
18 Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, dafi ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken konnen,
18 Eles nada sabem, nada entendem; seus olhos estão tapados, não conseguem ver, e suas mentes estão fechadas, não conseguem entender.
19 und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dachten: Ich habe die Halfte mit Feuer verbrannt und habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen und sollte das ubrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz?
19 Ninguém pára para pensar, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer: "Metade dela usei como combustível; até mesmo assei pão sobre suas brasas, assei carne e comi. Faria eu algo repugnante com o que sobrou? Iria eu ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira? "
20 Es gibt Asche und tauscht das Herz, das sich zu ihm neiget, und kann seine Seele nicht erretten. Noch denket er nicht: Ist das auch Trugerei, das meine rechte Hand treibt?
20 Ele se alimenta de cinzas, um coração iludido o desvia; ele é incapaz de salvar a si mesmo ou de dizer: "Esta coisa na minha mão direita não é uma mentira? "
21 Daran gedenke, Jakob und Israel, denn du bist mein Knecht. Ich habe dich zubereitet, daß du mein Knecht seiest; Israel, vergili mein nicht!
21 "Lembre-se disso, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu o fiz, você é meu servo; ó Israel, eu não o esquecerei.
22 Ich Vertilge deine Missetat wie eine Wolke und deine Sunde wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlose dich.
22 Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei. "
23 Jauchzet, ihr Himmel, denn der HERR hat's getan; rufe, du Erde, herunter; ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen; der Wald und alle Baume drinnen; denn der HERR hat Jakob erloset und ist in Israel herrlich.
23 Cantem de alegria, ó céus, pois o Senhor fez isto; grite bem alto, ó profundezas da terra. Irrompam em canção, vocês, montes, vocês, florestas e todas as suas árvores, pois o Senhor resgatou Jacó, ele mostra sua glória em Israel.
24 So spricht der HERR, dein Erloser, der dich von Mutterleibe hat zubereitet: Ich bin der HERR, der alles tut, der den Himmel ausbreitete ailein und die Erde weit machte ohne Gehilfen,
24 "Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
25 der die Zeichen der Wahrsager zunichte und die Weissager toll macht, der die Weisen zurückkehret und ihre Kunst zur Torheit macht,
25 que atrapalha os sinais de falsos profetas e faz de tolos os adivinhadores, que derruba o conhecimento dos sábios e o transforma em loucura,
26 bestatiget aber das Wort seines Knechts und den Rat seiner Boten vollfuhret, der zu Jerusalem spricht: Sei bewohnet! und zu den Stadten Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwustung aufrichte;
26 que executa as palavras de seus servos e cumpre as predições de seus mensageiros, que diz acerca de Jerusalém: ‘Ela será habitada’, e das cidades de Judá: ‘Elas serão construídas’, e de suas ruínas: ‘Eu as restaurarei’,
27 der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Stromen: Vertrocknet!
27 que diz às profundezas aquáticas: ‘Sequem-se, e eu secarei seus regatos’,
28 Der ich spreche zu Kores: Der ist mein Hirte und soil alien meinen Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem: Sei gebauet! und zum Tempel: Sei gegrundet!
28 que diz acerca de Ciro: ‘Ele é meu pastor, e realizará tudo o que me agrada; ele dirá acerca de Jerusalém: "Seja reconstruída", e do templo: "Sejam lançados os seus alicerces" ’.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.