Isaías 37
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Da aber der Konig Hiskia das horete, zerrili er seine Kleider und hullete einen Sack urn sich und ging in das Hausdes HERRN.
1 A este relato, o rei Ezequias rasgou suas vestes e, envolvendo-se num saco, dirigiu-se ao templo do Senhor.
2 Und sandte Eliakim, den Hofmeister; und Sebena, den Kanzler, samt den altesten Priestern, mit Sacken umhullet, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn Amoz,
2 Depois enviou Eliacim, prefeito do palácio, o escriba Sobna e os decanos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 daß sie zu ihm sprachen: So spricht Hiskia: Das ist ein Tag des Trubsals, Scheltens und Lasterns, und gehet gleich, als wenn die Kinder bis an die Geburt kommen sind, und ist keine Kraft da zu gebaren.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: este dia é um dia de tribulação, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão prestes a nascer, mas falta força para pô-los no mundo.
4 Dali doch der HERR, dein Gott, horen wollte die Worte des Erzschenken, welchen sein Herr, der Konig zu Assyrien, gesandt hat, zu lastern den lebendigen Gott und zu schelten mit solchen Worten, wie der HERR, dein Gott, gehort hat! Und du wollest dein Gebet erheben fur die Ubrigen, die noch vorhanden sind.
4 O Senhor teu Deus talvez tenha ouvido as palavras do general enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e irá castigá-lo pelas palavras que ouviu. Intercede, pois, em favor do resto que subsiste ainda!
5 Und die Knechte des Konigs Hiskia kamen zu Jesaja.
5 E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías,
6 Jesaja aber sprach zu ihnen: So saget eurem Herrn: Der HERR spricht also: Furchte dich nicht vor den Worten, die du gehort hast, mit welchen mich die Knaben des Konigs zu Assyrien geschmahet haben.
6 o qual lhes deu esta resposta: Eis o que diz o Senhor: não te espantes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Siehe, ich will ihm einen andern Mut machen, und soil etwas horen, daß erwieder heimziehe in sein Land; und will ihn durchs Schwert fallen in seinem Lande.
7 Vou insuflar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, fá-lo-á retornar à sua terra, onde eu o farei morrer pela espada.
8 Da aber der Erzschenke wiederkam, fand er den Konig zu Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte gehort, daß er von Lachis gezogen war.
8 O general, que soubera que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, que encontrou ocupado com o cerco de Lobna.
9 Denn es kam ein Gerucht von Thirhaka, der Mohren Konige, sagend: Er ist ausgezogen, wider dich zu streiten.
9 O rei recebeu a seguinte informação a respeito de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de pôr-se em marcha para fazer-te guerra. Senaquerib enviou então mensageiros a Ezequias dizendo-lhes:
10 Da er nun solches horete, sandte er Boten zu Hiskia und lieli ihm sagen: Saget Hiskia, dem Konige Judas, also: Lali dich deinen Gott nicht betrugen, auf den du dich verlassest und sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Konigs zu Assyrien gegeben werden.
10 Eis o que direis a Ezequias, rei de Judá: não te deixes enganar pelo Deus em que tu confias, pensando que Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria.
11 Siehe, du hast gehort, was die Konige zu Assyrien getan haben alien Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
11 Tu ouviste contar como os reis da Assíria trataram todas as terras que devastaram. E tu escaparias?
12 Haben auch die Gotter der Heiden die Lander errettet, welche meine Vater verderbet haben, als Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Eden zu Thelassar?
12 As nações que meus ancestrais aniquilaram: Gosã, Harã, Resef e os filhos de Éden que estavam em Talasar, porventura foram salvos pelos seus deuses?
13 Wo ist der Konig zu Hamath und der Konig zu Arpad und der Konig der Stadt Sepharvaim, Hena und Iwa?
13 Onde está o rei de Hamat, o de Arfad e o de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf in das Haus des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN.
14 Ezequias, tomando a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; depois, subiu ao templo e a desdobrou diante do Senhor,
15 Und Hiskia betete zum HERRN und sprach:
15 dirigindo-lhe esta súplica:
16 HERR Zebaoth, du Gott Israels, derdu uber den Cherubim sitzest, du bist alleine Gott uber alle Konigreiche auf Erden; du hast Himmel und Erde gemacht.
16 Ó Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vós que estais sentado sobre os querubins, não há outro Deus, senão vós, por todos os reinos da terra. Vós, que fizestes os céus e a terra,
17 HERR, neige deine Ohren und hore doch! HERR, tue deine Augen auf und siehe doch! Hore doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu schmahen den lebendigen Gott!
17 inclinai o ouvido, Senhor, e escutai! Abri os olhos, Senhor, e vede! Ouvi a mensagem que Senaquerib fez trazer para ultrajar o Deus vivo!
18 Wahr ist's, HERR, die Konige zu Assyrien haben wüste gemacht alle Konigreiche samt ihren Landen
18 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria despovoaram as nações, devastaram seus territórios
19 und haben ihre Gotter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Gotter, sondern Menschenhande Werk, Holz und Stein. Die sind umgebracht.
19 e entregaram seus deuses às chamas; é porque não eram deuses, eram objetos feitos pela mão do homem, de pau e de pedra, e eles os aniquilaram.
20 Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns von seiner Hand, auf daß alle Konigreiche, auf Erden erfahren, daß du HERR seiest alleine.
20 Mas vós, Senhor nosso Deus, livrai-nos da mão de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, Senhor, sois o único Deus.
21 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz, zu Hiskia und lieli ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Dali du mich gebeten hast des Konigs Sanherib halben zu Assyrien,
21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: eu ouvi a súplica que tu me dirigiste por causa de Senaquerib, rei da Assíria.
22 so ist das, das der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.
22 Eis o oráculo que o Senhor pronuncia contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
23 Wen hast du geschmahet und gelastert? Liber wen hast du die Stimme erhoben? und hebest deine Augen empor wider den Heiligen in Israel.
23 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Ao Santo de Israel!
24 Durch deine Knechte hast du den HERRN geschandet und sprichst: Ich bin durch die Menge meiner Wagen herauf gezogen auf die Hohe der Berge an den Seiten Libanons und habe seine hohen Zedern abgehauen samtseinen auserwahlten Tannen und bin durch die Hohe bis ans Ende kommen, an diesen Wald auf dem Lande.
24 Por meio de teus servos insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros galgarei ao cimo dos montes, aos confins do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos; penetrarei até os últimos limites do meu bosque mais espesso;
25 Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser.
25 Cavarei e beberei água estrangeira; com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
26 Hast du aber nicht gehort, daß ich vorzeiten also getan habe und vor alters so gehandelt und tue jetzt auch also, dafi feste Stadte zerstoret werden zu Steinhaufen,
26 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá, desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
27 und ihre Einwohner geschwacht und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden zu Feldgras und zu grunem Kraut, als Heu auf den Dachern, welches dorret, ehe denn es reif wird?
27 Seus habitantes ficarão sem forças, serão tomados de pavor e confusão, semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
28 Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.
28 Eu sei quando te levantas e te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz herauf vor meine Ohren kommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimfuhren, des du kommen bist.
29 Porque ficaste furioso contra mim e subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Das sei dir aber das Zeichen: Iß dies Jahr, was zertreten ist, das, andere Jahr, was selbst wachset; des dritten Jahrs saet und erntet, pflanzet Weinberge und esset ihre Fruchte.
30 E eis o que te servirá de sinal: este ano se comem restolhos; o ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis; plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
31 Denn die Erretteten vom Hause Juda und die überbleiben werden noch wiederum unter sich wurzeln und fiber sich Frucht tragen.
31 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
32 Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die uberblieben sind, und die Erretteten von dem Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth.
32 Pois de Jerusalém surgirá um resto, e do monte Sião, sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
33 Darum spricht der HERR also vom Konige zu Assyrien: Er soil nicht kommen in diese Stadt und soil auch keinen Pfeil daselbst hinschießen und kein Schild davor kommen und soil keinen Wall urn sie schutten,
33 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
34 sondern des Weges, des er kommen ist, soli er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR.
34 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
35 Denn ich will diese Stadt schutzen, daß ich ihr aushelfe urn, meinetwillen und urn meines Dieners Davids willen.
35 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
36 Dafuhraus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertundfunfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens fruh aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname.
36 O anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte, de manhã, ao despertar, só havia lá cadáveres.
37 Und der Konig zu Assyrien, Sanherib, brach auf, zog weg und kehrete wieder heim und blieb zu Ninive.
37 Senaquerib, rei da Assíria, levantou acampamento; retomou o caminho de sua terra e ficou em Nínive.
38 Es begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn seine Sohne Adramelech und Sarezer mit dem Schwert; und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward Konig an seiner Statt.
38 Certo dia em que ele estava prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos, Adramelec e Sarasar, o assassinaram a golpes de espada. E fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon o sucedeu no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.