Isaías 37

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da aber der Konig Hiskia das horete, zerrili er seine Kleider und hullete einen Sack urn sich und ging in das Hausdes HERRN.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Und sandte Eliakim, den Hofmeister; und Sebena, den Kanzler, samt den altesten Priestern, mit Sacken umhullet, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn Amoz,
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 daß sie zu ihm sprachen: So spricht Hiskia: Das ist ein Tag des Trubsals, Scheltens und Lasterns, und gehet gleich, als wenn die Kinder bis an die Geburt kommen sind, und ist keine Kraft da zu gebaren.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Dali doch der HERR, dein Gott, horen wollte die Worte des Erzschenken, welchen sein Herr, der Konig zu Assyrien, gesandt hat, zu lastern den lebendigen Gott und zu schelten mit solchen Worten, wie der HERR, dein Gott, gehort hat! Und du wollest dein Gebet erheben fur die Ubrigen, die noch vorhanden sind.
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 Und die Knechte des Konigs Hiskia kamen zu Jesaja.
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 Jesaja aber sprach zu ihnen: So saget eurem Herrn: Der HERR spricht also: Furchte dich nicht vor den Worten, die du gehort hast, mit welchen mich die Knaben des Konigs zu Assyrien geschmahet haben.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Siehe, ich will ihm einen andern Mut machen, und soil etwas horen, daß erwieder heimziehe in sein Land; und will ihn durchs Schwert fallen in seinem Lande.
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 Da aber der Erzschenke wiederkam, fand er den Konig zu Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte gehort, daß er von Lachis gezogen war.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Denn es kam ein Gerucht von Thirhaka, der Mohren Konige, sagend: Er ist ausgezogen, wider dich zu streiten.
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 Da er nun solches horete, sandte er Boten zu Hiskia und lieli ihm sagen: Saget Hiskia, dem Konige Judas, also: Lali dich deinen Gott nicht betrugen, auf den du dich verlassest und sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Konigs zu Assyrien gegeben werden.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Siehe, du hast gehort, was die Konige zu Assyrien getan haben alien Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Haben auch die Gotter der Heiden die Lander errettet, welche meine Vater verderbet haben, als Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Eden zu Thelassar?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Wo ist der Konig zu Hamath und der Konig zu Arpad und der Konig der Stadt Sepharvaim, Hena und Iwa?
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf in das Haus des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 Und Hiskia betete zum HERRN und sprach:
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 HERR Zebaoth, du Gott Israels, derdu uber den Cherubim sitzest, du bist alleine Gott uber alle Konigreiche auf Erden; du hast Himmel und Erde gemacht.
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 HERR, neige deine Ohren und hore doch! HERR, tue deine Augen auf und siehe doch! Hore doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu schmahen den lebendigen Gott!
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Wahr ist's, HERR, die Konige zu Assyrien haben wüste gemacht alle Konigreiche samt ihren Landen
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 und haben ihre Gotter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Gotter, sondern Menschenhande Werk, Holz und Stein. Die sind umgebracht.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns von seiner Hand, auf daß alle Konigreiche, auf Erden erfahren, daß du HERR seiest alleine.
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz, zu Hiskia und lieli ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Dali du mich gebeten hast des Konigs Sanherib halben zu Assyrien,
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 so ist das, das der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 Wen hast du geschmahet und gelastert? Liber wen hast du die Stimme erhoben? und hebest deine Augen empor wider den Heiligen in Israel.
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 Durch deine Knechte hast du den HERRN geschandet und sprichst: Ich bin durch die Menge meiner Wagen herauf gezogen auf die Hohe der Berge an den Seiten Libanons und habe seine hohen Zedern abgehauen samtseinen auserwahlten Tannen und bin durch die Hohe bis ans Ende kommen, an diesen Wald auf dem Lande.
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser.
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 Hast du aber nicht gehort, daß ich vorzeiten also getan habe und vor alters so gehandelt und tue jetzt auch also, dafi feste Stadte zerstoret werden zu Steinhaufen,
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 und ihre Einwohner geschwacht und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden zu Feldgras und zu grunem Kraut, als Heu auf den Dachern, welches dorret, ehe denn es reif wird?
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz herauf vor meine Ohren kommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimfuhren, des du kommen bist.
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 Das sei dir aber das Zeichen: Iß dies Jahr, was zertreten ist, das, andere Jahr, was selbst wachset; des dritten Jahrs saet und erntet, pflanzet Weinberge und esset ihre Fruchte.
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 Denn die Erretteten vom Hause Juda und die überbleiben werden noch wiederum unter sich wurzeln und fiber sich Frucht tragen.
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die uberblieben sind, und die Erretteten von dem Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth.
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 Darum spricht der HERR also vom Konige zu Assyrien: Er soil nicht kommen in diese Stadt und soil auch keinen Pfeil daselbst hinschießen und kein Schild davor kommen und soil keinen Wall urn sie schutten,
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 sondern des Weges, des er kommen ist, soli er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 Denn ich will diese Stadt schutzen, daß ich ihr aushelfe urn, meinetwillen und urn meines Dieners Davids willen.
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 Dafuhraus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertundfunfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens fruh aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname.
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 Und der Konig zu Assyrien, Sanherib, brach auf, zog weg und kehrete wieder heim und blieb zu Ninive.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 Es begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn seine Sohne Adramelech und Sarezer mit dem Schwert; und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward Konig an seiner Statt.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.