Isaías 21

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dies ist die Last uber die Wuste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehret, so kommt's aus der Wuste, aus einem grausamen Lande.
1 Oráculo do deserto marítimo. Como um furacão desencadeado do meio-dia, assim vem isto do deserto, de uma terra horrível.
2 Denn mir ist ein hart Gesicht angezeigt. Ein Verachter kommt wider den andern, ein Verstorer wider den andern. Zeuch herauf, Elam; belege sie, Madai! Ich will all seines Seufzens ein Ende machen.
2 Uma visão sinistra me foi revelada: O salteador rouba, o destruidor devasta. Arroja-te, ó Elão, assaltai, ó medos; não tenhais piedade.
3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebarerin; ich krümme mich, wenn ich's hore, und erschrecke, wenn ich's ansehe.
3 Por essa causa tenho os rins atenazados, e sou tomado de dores como uma mulher no parto. Atordoa-me o sofrimento, cega-me o terror;
4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
4 minha razão desvaira, o terror me invade, e o crepúsculo desejado causa-me espanto.
5 Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket; macht euch auf, ihr Fursten, schmieret den Schild!
5 Põem a mesa, estendem o tapete, comem e bebem... Alerta, capitães! Untai o escudo.
6 Denn der HERR sagt zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wachter, der da schaue und ansage.
6 Porque o Senhor me disse: Vai postar uma sentinela! Que ela te anuncie o que vir!
7 Er siehet aber Reiter reiten und fahren auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mitgroßem Fleiß Achtung darauf.
7 Se vir uma fila de cavaleiros, dois a dois, uma fila de asnos, outra de camelos, que preste atenção, muita atenção.
8 Und ein Lowe rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
8 E então grite: Eu vejo! Em meu posto de guarda, Senhor, eu me mantenho o dia inteiro; em meu observatório permaneço de pé todas as noites.
9 Und siehe, da kommt einer, der fahret auf einem Wagen, der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Gotter sind zu Boden geschlagen!
9 Eis que vem a cavalaria, cavaleiros dois a dois. Tomam a palavra e dizem-me: Caiu, caiu Babilônia! Todos os simulacros de seus deuses foram despedaçados contra a terra.
10 Meine liebe Tenne, darauf ich dresche: Was ich gehort habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkundige ich euch.
10 Ó povo meu, pisado, malhado como o grão, o que aprendi do Senhor dos exércitos, do Deus de Israel, eu te anuncio.
11 Dies ist die Last uber Duma. Man ruft zu mir aus Seir: Hitter, ist die Nacht schier hin? Hitter, ist die Nacht schier hin?
11 Oráculo contra Edom. Gritam-me de Seir: Sentinela, em que pé está a noite? Sentinela, em que pé está a noite?
12 Der Hitter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fraget, so werdet ihr doch wiederkommen und wiederfragen:
12 E a sentinela responde: A manhã chega, igualmente a noite. Se quereis sabê-lo, voltai a interrogar.
13 Dies ist die Last itber Arabien: Ihrwerdetim Walde in Arabien wohnen, auf dem Wege gen Dedanim.
13 Oráculo das estepes. Passai a noite nas brenhas da estepe, caravanas de dedanitas;
14 Bringetden Durstigen Wasserentgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen.
14 ide levar água àqueles que têm sede, habitantes da terra de Pemá, ide oferecer pão aos fugitivos.
15 Denn siefliehen vordem Schwert, ja vordem blofien Schwert, vordem gespannten Bogen, vordem großen Streit.
15 Porque fogem diante das espadas, diante da espada nua, diante do arco retesado, diante do rude combate.
16 Denn also spricht der HERRzu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelohners Jahre sind, soil alle Herrlichkeit Kedars untergehen,
16 Porque eis o que me disse o Senhor: Ainda {um} ano, contado como os anos do mercenário, e desaparecerá o império de Cedar.
17 und der übrigen Schützen der Helden zu Kedar soli weniger werden; denn der HERR, der Gott Israels, hat's geredet.
17 E só ficará um punhado dos valentes arqueiros, filhos de Cedar. O Senhor, Deus de Israel, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.