Isaías 21
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dies ist die Last uber die Wuste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehret, so kommt's aus der Wuste, aus einem grausamen Lande.
1 Peso do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, ele virá do deserto, de uma terra horrível.
2 Denn mir ist ein hart Gesicht angezeigt. Ein Verachter kommt wider den andern, ein Verstorer wider den andern. Zeuch herauf, Elam; belege sie, Madai! Ich will all seines Seufzens ein Ende machen.
2 Dura visão me foi anunciada: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média, que já fiz cessar todo o seu gemido.
3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebarerin; ich krümme mich, wenn ich's hore, und erschrecke, wenn ich's ansehe.
3 Por isso os meus lombos estão cheios de angústia; dores se apoderam de mim como as dores daquela que dá à luz; fiquei abatido quando ouvi, e desanimado vendo isso.
4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; a noite que desejava, se me tornou em temor.
5 Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket; macht euch auf, ihr Fursten, schmieret den Schild!
5 Põem-se a mesa, estão de atalaia, comem, bebem; levantai-vos, príncipes, e untai o escudo.
6 Denn der HERR sagt zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wachter, der da schaue und ansage.
6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela, e ela que diga o que vir.
7 Er siehet aber Reiter reiten und fahren auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mitgroßem Fleiß Achtung darauf.
7 E quando vir um carro com um par de cavaleiros, um carro com jumentos, e um carro com camelos, ela que observe atentamente com grande cuidado.
8 Und ein Lowe rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
8 E clamou: Um leão, meu Senhor! Sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho noites inteiras.
9 Und siehe, da kommt einer, der fahret auf einem Wagen, der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Gotter sind zu Boden geschlagen!
9 E eis agora vem um carro com homens, e um par de cavaleiros. Então respondeu e disse: Caída é babilônia, caída é! E todas as imagens de escultura dos seus deuses quebraram-se no chão.
10 Meine liebe Tenne, darauf ich dresche: Was ich gehort habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkundige ich euch.
10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! O que ouvi do Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, isso vos anunciei.
11 Dies ist die Last uber Duma. Man ruft zu mir aus Seir: Hitter, ist die Nacht schier hin? Hitter, ist die Nacht schier hin?
11 Peso de Dumá. Gritam-me de Seir: Guarda, que houve de noite? Guarda, que houve de noite?
12 Der Hitter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fraget, so werdet ihr doch wiederkommen und wiederfragen:
12 E disse o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 Dies ist die Last itber Arabien: Ihrwerdetim Walde in Arabien wohnen, auf dem Wege gen Dedanim.
13 Peso contra Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó viandantes de Dedanim.
14 Bringetden Durstigen Wasserentgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen.
14 Saí com água ao encontro dos sedentos; moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
15 Denn siefliehen vordem Schwert, ja vordem blofien Schwert, vordem gespannten Bogen, vordem großen Streit.
15 Porque fogem de diante das espadas, de diante da espada desembainhada, e de diante do arco armado, e de diante do peso da guerra.
16 Denn also spricht der HERRzu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelohners Jahre sind, soil alle Herrlichkeit Kedars untergehen,
16 Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, como os anos de jornaleiro, desaparecerá toda a glória de Quedar.
17 und der übrigen Schützen der Helden zu Kedar soli weniger werden; denn der HERR, der Gott Israels, hat's geredet.
17 E os restantes do número dos flecheiros, os poderosos dos filhos de Quedar, serão diminuídos, porque assim disse o Senhor Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.