Gênesis 50
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinete uber ihm und kussete ihn.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Und Joseph befahl seinen Knechten, den Arzten, daß sie seinen Vater salbeten. Und die Arzte salbeten Israel,
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 bis daß vierzig Tage urn waren; denn so lange wahren die Salbetage. Und die Agypter beweineten ihn siebenzig Tage.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Da nun die Leidetage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch funden, so redet mit Pharao und sprechet:
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Pharao sprach: Zeuch hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Altesten seines Hauses und alle Altesten des Landes Agypten,
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Bruder und das Gesinde seines Vaters. Alleine ihre Kinder, Schafe und Ochsen lief Jen sie im Lande Gosen.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Und zogen auch mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und waren ein fast grolies Heer.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine sehr grolie und bittere Klage; und er trug uber seinen Vater Leid sieben Tage.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Agypter halten da große Klage. Daher heü Jt man den Ort der Agypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 und führeten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Hohle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegrabnis von Ephron, dem Hethiter, gegen Mamre.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Agypten mit seinen Brudern und mit alien, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Die Bruder Josephs aber furchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph mochte uns gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Darum liei Jen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 Also sollt ihr Joseph sagen: Lieber, vergib deinen Brudern die Missetat und ihre Sünde, dal J sie so ubel an dir getan haben. Lieber, so vergib nun die Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters! Aber Joseph weinete, da sie solches mit ihm redeten.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Und seine Bruder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Joseph sprach zu ihnen: Furchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Ihr gedachtet es bose mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daf J> er tate, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 So furchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er trostete sie und redete freundlich mit ihnen.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Also wohnete Joseph in Agypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Desselbigengleichen die Kinder Machirs, Manasses Sohnes, zeugeten auch Kinder auf Josephs Schoi J.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Und Joseph sprach zu seinen Brudern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande fuhren in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Also starb Joseph, da erwar hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbeten ihn und legten ihn in eine Lade in Agypten.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.