Gênesis 50

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinete uber ihm und kussete ihn.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Und Joseph befahl seinen Knechten, den Arzten, daß sie seinen Vater salbeten. Und die Arzte salbeten Israel,
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 bis daß vierzig Tage urn waren; denn so lange wahren die Salbetage. Und die Agypter beweineten ihn siebenzig Tage.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Da nun die Leidetage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch funden, so redet mit Pharao und sprechet:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Pharao sprach: Zeuch hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Altesten seines Hauses und alle Altesten des Landes Agypten,
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Bruder und das Gesinde seines Vaters. Alleine ihre Kinder, Schafe und Ochsen lief Jen sie im Lande Gosen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Und zogen auch mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und waren ein fast grolies Heer.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine sehr grolie und bittere Klage; und er trug uber seinen Vater Leid sieben Tage.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Agypter halten da große Klage. Daher heü Jt man den Ort der Agypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 und führeten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Hohle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegrabnis von Ephron, dem Hethiter, gegen Mamre.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Agypten mit seinen Brudern und mit alien, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Die Bruder Josephs aber furchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph mochte uns gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Darum liei Jen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 Also sollt ihr Joseph sagen: Lieber, vergib deinen Brudern die Missetat und ihre Sünde, dal J sie so ubel an dir getan haben. Lieber, so vergib nun die Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters! Aber Joseph weinete, da sie solches mit ihm redeten.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Und seine Bruder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Joseph sprach zu ihnen: Furchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Ihr gedachtet es bose mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daf J> er tate, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 So furchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er trostete sie und redete freundlich mit ihnen.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Also wohnete Joseph in Agypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Desselbigengleichen die Kinder Machirs, Manasses Sohnes, zeugeten auch Kinder auf Josephs Schoi J.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Und Joseph sprach zu seinen Brudern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande fuhren in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Also starb Joseph, da erwar hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbeten ihn und legten ihn in eine Lade in Agypten.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.