Gênesis 47

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Bruder, ihr klein und graft Vieh und alles, was sie haben, sind kommen aus dem Lande Kanaan; und siehe, sie sind im Lande Gosen.
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Und er nahm seiner jungsten Bruder funf und stellete sie vor Pharao.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Da sprach Pharao zu seinen Brudern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Vater.
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Und sagten weiterzu Pharao: Wir sind kommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide fur ihr Vieh, so hart drucket die Teurung das Land Kanaan; so lafi doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Bruder, die sind zu dir kommen;
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 das Land Agypten stehet dir often; laft sie am besten Ort des Landes wohnen, laft sie im Lande Gosen wohnen; und so du weiftest, daß Leute unter ihnen sind, die tuchtig sind, so setze sie uber mein Vieh.
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellete ihn vor Pharao. Und Jakob segnete den Pharao.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du?
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Jakob sprach zu Pharao: Die Zeit meiner Wallfahrt ist hundertunddreiftig Jahre; wenig und bose ist die Zeit meines Lebens und langet nicht an die Zeit meiner Vater in ihrer Wallfahrt.
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brudern Wohnung und gab ihnen ein Gut in Agyptenland am besten Ort des Landes, namlich im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Und er versorgte seinen Vater und seine Bruder und das ganze Haus seines Vaters, einen jeglichen, nachdem er Kinder hatte.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Es war aber kein Brot in alien Landen; denn die Teurung war fast schwer, daß das Land Agypten und Kanaan verschmachteten vor der Teurung.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in Agypten und Kanaan funden ward um das Getreide, das sie kauften; und Joseph tat alles Geld in das Haus Pharaos.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Da nun Geld gebrach im Lande Agypten und Kanaan, kamen alle Agypter zu Joseph und sprachen: Schaffe uns Brot! Warum lassest du uns vor dir sterben, darum daü wir ohne Geld sind?
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Joseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Da brachten sie Joseph ihr Vieh; und ergab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ernahrete er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im andern Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen, daß nicht allein das Geld, sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm Herrn und ist nichts mehr ubrig vor unserm Herrn denn nur unsere Leiber und unser Feld.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Warum lassest du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land urns Brot, daß wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben, und das Feld nicht verwuste.
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Also kaufte Joseph dem Pharao das ganze Agypten. Denn die Agypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, denn die Teurung war zu stark uber sie. Und ward also das Land Pharao eigen.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Und er teilete das Volk aus in die Stadte, von einem Ort Agyptens bis ans andere.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Ausgenommen der Priester Feld, das kaufte er nicht; denn es war von Pharao fur die Priester verordnet, daß sie sich nahren sollten von dem Benannten, das er ihnen gegeben hatte; darum durften sie ihr Feld nicht verkaufen.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Da sprach Joseph zu dem Volk: Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao; siehe, da habt ihr Samen und besaet das Feld.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Und von dem Getreide sollt ihr den Funften Pharao geben; vier Teile sollen euer sein, zu besaen das Feld, zu eurer Speise und fur euer Haus und Kinder.
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Sie sprachen: Laß uns nur leben und Gnade vor dir, unserm Herrn, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein.
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Also machte Joseph ihnen ein Gesetz bis auf diesen Tag uber der Agypter Feld, den Funften Pharao zu geben; ausgenommen der Priester Feld, das ward nicht eigen Pharao.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Also wohnete Israel in Agypten, im Lande Gosen, und hatten es inne und wuchsen und mehreten sich sehr.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Und Jakob lebte siebenzehn Jahre in Agyptenland, daß sein ganzes Alter ward hundertundsiebenundvierzig Jahre,
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Da nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinem Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir funden, so lege deine Hand unter meine Hufte, daß du die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht, in Agypten;
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 sondern ich will liegen bei meinen Vatern, und du sollst mich aus Agypten fuhren und in ihrem Begrabnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast.
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Er aber sprach: So schwore mir! Und er schwur ihm. Da neigete sich Israel auf dem Bette zu den Haupten.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.