Gênesis 47

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Bruder, ihr klein und graft Vieh und alles, was sie haben, sind kommen aus dem Lande Kanaan; und siehe, sie sind im Lande Gosen.
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Und er nahm seiner jungsten Bruder funf und stellete sie vor Pharao.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Da sprach Pharao zu seinen Brudern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Vater.
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Und sagten weiterzu Pharao: Wir sind kommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide fur ihr Vieh, so hart drucket die Teurung das Land Kanaan; so lafi doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Bruder, die sind zu dir kommen;
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 das Land Agypten stehet dir often; laft sie am besten Ort des Landes wohnen, laft sie im Lande Gosen wohnen; und so du weiftest, daß Leute unter ihnen sind, die tuchtig sind, so setze sie uber mein Vieh.
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellete ihn vor Pharao. Und Jakob segnete den Pharao.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du?
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Jakob sprach zu Pharao: Die Zeit meiner Wallfahrt ist hundertunddreiftig Jahre; wenig und bose ist die Zeit meines Lebens und langet nicht an die Zeit meiner Vater in ihrer Wallfahrt.
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brudern Wohnung und gab ihnen ein Gut in Agyptenland am besten Ort des Landes, namlich im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Und er versorgte seinen Vater und seine Bruder und das ganze Haus seines Vaters, einen jeglichen, nachdem er Kinder hatte.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Es war aber kein Brot in alien Landen; denn die Teurung war fast schwer, daß das Land Agypten und Kanaan verschmachteten vor der Teurung.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in Agypten und Kanaan funden ward um das Getreide, das sie kauften; und Joseph tat alles Geld in das Haus Pharaos.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Da nun Geld gebrach im Lande Agypten und Kanaan, kamen alle Agypter zu Joseph und sprachen: Schaffe uns Brot! Warum lassest du uns vor dir sterben, darum daü wir ohne Geld sind?
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Joseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Da brachten sie Joseph ihr Vieh; und ergab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ernahrete er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im andern Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen, daß nicht allein das Geld, sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm Herrn und ist nichts mehr ubrig vor unserm Herrn denn nur unsere Leiber und unser Feld.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Warum lassest du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land urns Brot, daß wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben, und das Feld nicht verwuste.
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Also kaufte Joseph dem Pharao das ganze Agypten. Denn die Agypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, denn die Teurung war zu stark uber sie. Und ward also das Land Pharao eigen.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Und er teilete das Volk aus in die Stadte, von einem Ort Agyptens bis ans andere.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Ausgenommen der Priester Feld, das kaufte er nicht; denn es war von Pharao fur die Priester verordnet, daß sie sich nahren sollten von dem Benannten, das er ihnen gegeben hatte; darum durften sie ihr Feld nicht verkaufen.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Da sprach Joseph zu dem Volk: Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao; siehe, da habt ihr Samen und besaet das Feld.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Und von dem Getreide sollt ihr den Funften Pharao geben; vier Teile sollen euer sein, zu besaen das Feld, zu eurer Speise und fur euer Haus und Kinder.
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Sie sprachen: Laß uns nur leben und Gnade vor dir, unserm Herrn, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein.
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Also machte Joseph ihnen ein Gesetz bis auf diesen Tag uber der Agypter Feld, den Funften Pharao zu geben; ausgenommen der Priester Feld, das ward nicht eigen Pharao.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Also wohnete Israel in Agypten, im Lande Gosen, und hatten es inne und wuchsen und mehreten sich sehr.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Und Jakob lebte siebenzehn Jahre in Agyptenland, daß sein ganzes Alter ward hundertundsiebenundvierzig Jahre,
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Da nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinem Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir funden, so lege deine Hand unter meine Hufte, daß du die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht, in Agypten;
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 sondern ich will liegen bei meinen Vatern, und du sollst mich aus Agypten fuhren und in ihrem Begrabnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast.
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Er aber sprach: So schwore mir! Und er schwur ihm. Da neigete sich Israel auf dem Bette zu den Haupten.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.