Gênesis 11

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 und sprachen untereinander: Wohlauf, lafit uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 und sprachen: Wohlauf, lafit uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, dafi wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Lander.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Da fuhr der HERR hernieder, dafi er sahe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen alien, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Wohlauf, lafit uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Lander, dafi sie mul Men aufhoren, die Stadt zu bauen.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Lander Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Lander.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Sohne und Tochter.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Arphachsad war funfunddreiftig Jahre alt und zeugete Salah;
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Sohne und Tochter.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Salah war dreiftig Jahre alt und zeugete Eber;
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Sohne und Tochter.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Eber war vierunddreiftig Jahre alt und zeugete Peleg;
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 und lebte danach vierhundertunddreiftig Jahre und zeugete Sohne und Tochter.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Peleg war dreiftig Jahre alt und zeugete Regu;
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Sohne und Tochter.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Regu warzweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Sohne und Tochter.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Serug war dreiftig Jahre alt und zeugete Nahor;
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Sohne und Tochter.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Sohne und Tochter.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldaa.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hied Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldaa, dad er ins Land Kanaan zoge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.