Ezequiel 7

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 O Senhor Deus falou comigo assim:
2 Du Menschenkind, so spricht der Herr HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Orter des Landes.
2 — Homem mortal , é isto o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo à terra de Israel: Tudo está acabado! Este é o fim do país inteiro!
3 Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du verdienet hast, und will dir geben, was alien deinen Greueln gebührt.
3 — Povo de Israel, o fim chegou. Vocês sentirão a minha ira , pois eu os estou julgando pelo que fizeram. Farei com que vocês sofram porque fizeram coisas imorais.
4 Mein Auge soil dein nicht schonen, noch übersehen, sondern ich will dir geben, wie du verdienet hast und deine Greuel soilen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
4 Vou castigá-los sem dó nem piedade. Eu os castigarei pelas coisas nojentas que fizeram, para que vocês fiquem sabendo que eu sou o Senhor .
5 So spricht der Herr HERR: Siehe, es kommt ein Unglück fiber das andere!
5 O que o Senhor Deus diz é isto: — Cairão sobre vocês desastres, um em cima do outro.
6 Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt!
6 Tudo está terminado. É o fim. Vocês estão acabados.
7 Es gehet schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird.
7 O fim está chegando para vocês que moram nesta terra. Está se aproximando o tempo em que nos santuários das montanhas não haverá mais festas, mas somente confusão.
8 Nun will ich bald meinen Grimm fiber dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden; und will dich richten, wie du verdienet hast, und dir geben, was deinen Greueln alien gebührt.
8 — Logo vocês vão sentir toda a força da minha ira. Eu estou julgando vocês pelo que têm feito. Farei com que sofram as consequências do seu nojento modo de agir.
9 Mein Auge soil dein nicht schonen und will nicht gnadig sein, sondern ich will dir geben, wie du verdienet hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, dad ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, der euch schlagt.
9 Não pouparei vocês, nem terei piedade. Eu os castigarei pelas coisas imorais que têm feito, de modo que vocês saberão que eu sou o Senhor e que sou eu quem os castiga.
10 Siehe, der Tag, siehe, er kommt daher, erbricht an! Die Rute bluhet, und der Stolze grünet.
10 O dia da desgraça está chegando. Por toda parte há violência. O orgulho cresce.
11 Der Tyrann hat sich aufgemacht zur Rute uber die Gottlosen, dad nichts von ihnen, noch von ihrem Volk, noch von ihrem Haufen Trost haben wird.
11 A violência aumenta e é um castigo para a maldade do povo. Tudo o que é deles desaparecerá: a sua riqueza, a sua fama, a sua glória .
12 Darum kommt die Zeit, der Tag nahet herzu. Der Kaufer freue sich nicht, und der Verkaufer traure nicht; denn es kommt der Zorn uber all ihren Haufen.
12 O tempo está chegando. Está perto o dia em que não adiantará mais comprar, nem vender, pois a ira do Senhor cairá igualmente sobre todos.
13 Darum soil der Verkaufer zu seinem verkauften Gut nicht wieder trachten; denn wer da lebet, der wird's haben. Denn die Weissagung uber all ihren Haufen wird nicht zuruckkehren; keinerwird sein Leben erhalten urn seiner Missetat willen.
13 Nenhum comerciante viverá o suficiente para tornar a ganhar tudo o que perdeu, pois a ira do Senhor cairá sobre todos. Os maus não continuarão a viver.
14 Ladt sie die Posaune nur blasen und alles zurusten! Es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm gehet uber all ihren Haufen.
14 São tocadas as cornetas, e todos se preparam. Mas ninguém sai para a guerra porque a ira do Senhor cairá sobre todos igualmente.
15 Auf den Gassen gehet das Schwert, in den Hausern gehet Pestilenz und Hunger. Wer auf dem Felde ist, der wird vom Schwert sterben; wer aber in der Stadt ist, den wird die Pestilenz und Hunger fressen.
15 Há luta nas ruas, e peste e fome nas casas. Quem estiver no campo morrerá na batalha, e quem estiver na cidade será devorado pela peste e pela fome.
16 Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf den Gebirgen sein und wie die Tauben in Grunden, die alle untereinander girren, ein jeglicher urn seiner Missetat willen.
16 Alguns, como pombas dos vales, fugirão para as montanhas. E todos gemerão por causa dos seus pecados.
17 Aller Hande werden dahinsinken und aller Kniee werden so ungewift stehen wie Wasser.
17 As mãos de todos perderão as forças, e os seus joelhos tremerão.
18 Und werden Sacke urn sich gürten und mit Furcht uberschuttet sein, und aller Angesicht jammerlich sehen, und aller Haupter werden kahl sein.
18 Em sinal de tristeza, eles vestirão roupa feita de pano grosseiro e tremerão como varas verdes. As cabeças deles serão rapadas, e todos passarão vergonha.
19 Sie werden ihr Silber hinauf auf die Gassen werfen und ihr Gold als einen Unflat achten; denn ihr Silber und Gold wird sie nicht erretten am Tage des Zorns des HERRN. Und werden doch ihre Seele davon nicht sattigen noch ihren Bauch davon fullen; denn es ist ihnen gewesen ein Argernis zu ihrer Missetat.
19 Jogarão o seu ouro e a sua prata nas ruas como lixo porque, quando Deus ficar enfurecido, nem ouro nem prata poderão salvá-los. Eles não poderão usá-los para satisfazer aos seus desejos ou encherem os seus estômagos. O ouro e a prata os levaram a pecar.
20 Sie haben aus ihren edlen Kleinoden, damit sie Hoffart trieben, Bilder ihrer Greuel und Scheuel gemacht; darum will ich's ihnen zum Unflat machen
20 Eles se orgulhavam das suas lindas joias, porém as usaram para fazer ídolos nojentos. Foi por isso que Deus fez com que eles ficassem com nojo das suas riquezas.
21 und will's Fremden in die Hande geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen.
21 — Eu vou deixar que estrangeiros os roubem! — diz o Senhor . — Os maus pegarão toda a sua riqueza e a tratarão como se fosse uma coisa imunda.
22 Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz ja wohl entheiligen; ja, Rauber sollen daruber kommen und es entheiligen.
22 Não farei nada quando o meu Templo for desrespeitado, quando ladrões o invadirem e profanarem .
23 Mache Ketten; denn das Land istvoll Blutschulden und die Stadt voll Frevels.
23 — Tudo é confusão. A terra está cheia de assassinos, e as cidades estão cheias de violência.
24 So will ich die Argsten unter den Heiden kommen lassen, daß sie sollen ihre Hauser einnehmen, und will der Gewaltigen Hoffart ein Ende machen und ihre Kirchen entheiligen.
24 Trarei aqui as nações mais perversas e lhes darei as casas de vocês. Quando eu deixar as nações pagãs profanarem os lugares onde vocês adoram, até os homens fortes perderão a confiança em si mesmos.
25 Der Ausrotter kommt; da werden sie Frieden suchen, und wird nicht da sein.
25 O desespero está chegando. Vocês procurarão a paz, porém não a encontrarão.
26 Ein Unfall wird uber den andern kommen, ein Gerucht uber das andere. So werden sie dann ein Gesicht bei den Propheten suchen; aber es wird weder Gesetz bei den Priestern noch Rat bei den Alten mehr sein.
26 Haverá desgraça após desgraça, e más notícias em cima de más notícias. Vocês pedirão que os profetas expliquem o que eles estão vendo que vai acontecer. Os sacerdotes não terão nada para ensinar ao povo, e os velhos não terão conselhos para dar.
27 Der Konig wird betrubt sein, und die Fursten werden traurig gekleidet sein, und die Hande des Volks im Lande werden verzagt sein. Ich will mit ihnen umgehen, wie sie gelebet haben, und will sie richten, wie sie es verdienet haben, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR.
27 O rei chorará, o príncipe perderá as esperanças, e o povo tremerá de medo. Eu castigarei vocês por tudo o que fizeram e os julgarei do modo como vocês julgaram os outros. Isso mostrará que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.