Ezequiel 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 Depois veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Du Menschenkind, so spricht der Herr HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Orter des Landes.
2 E tu, ó filho do homem, assim diz o Senhor DEUS acerca da terra de Israel: Vem o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra.
3 Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du verdienet hast, und will dir geben, was alien deinen Greueln gebührt.
3 Agora vem o fim sobre ti, e enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus caminhos, e trarei sobre ti todas as tuas abominações.
4 Mein Auge soil dein nicht schonen, noch übersehen, sondern ich will dir geben, wie du verdienet hast und deine Greuel soilen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
4 E não te poupará o meu olho, nem terei piedade de ti, mas porei sobre ti os teus caminhos, e as tuas abominações estarão no meio de ti; e sabereis que eu sou o Senhor.
5 So spricht der Herr HERR: Siehe, es kommt ein Unglück fiber das andere!
5 Assim diz o Senhor DEUS: Um mal, eis que um só mal vem.
6 Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt!
6 Vem o fim, o fim vem, despertou-se contra ti; eis que vem.
7 Es gehet schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird.
7 A manhà vem para ti, ó habitante da terra. Vem o tempo; chegado é o dia da turbação, e não mais o sonido de alegria dos montes.
8 Nun will ich bald meinen Grimm fiber dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden; und will dich richten, wie du verdienet hast, und dir geben, was deinen Greueln alien gebührt.
8 Agora depressa derramarei o meu furor sobre ti, e cumprirei a minha ira contra ti, e te julgarei conforme os teus caminhos, e porei sobre ti todas as tuas abominações.
9 Mein Auge soil dein nicht schonen und will nicht gnadig sein, sondern ich will dir geben, wie du verdienet hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, dad ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, der euch schlagt.
9 E não te poupará o meu olho, nem terei piedade de ti; conforme os teus caminhos, assim te punirei, e as tuas abominações estarão no meio de ti; e sabereis que eu, o Senhor, é que firo.
10 Siehe, der Tag, siehe, er kommt daher, erbricht an! Die Rute bluhet, und der Stolze grünet.
10 Eis aqui o dia, eis que vem; veio a manhà, já floresceu a vara, já reverdeceu a soberba.
11 Der Tyrann hat sich aufgemacht zur Rute uber die Gottlosen, dad nichts von ihnen, noch von ihrem Volk, noch von ihrem Haufen Trost haben wird.
11 A violência se levantou em vara de impiedade; nada restará deles, nem da sua multidão, nem do seu rumor, nem haverá lamentação por eles.
12 Darum kommt die Zeit, der Tag nahet herzu. Der Kaufer freue sich nicht, und der Verkaufer traure nicht; denn es kommt der Zorn uber all ihren Haufen.
12 Vem o tempo, é chegado o dia; o que compra não se alegre, e o que vende não se entristeça; porque a ira ardente está sobre toda a multidão deles.
13 Darum soil der Verkaufer zu seinem verkauften Gut nicht wieder trachten; denn wer da lebet, der wird's haben. Denn die Weissagung uber all ihren Haufen wird nicht zuruckkehren; keinerwird sein Leben erhalten urn seiner Missetat willen.
13 Porque o que vende não tornará a possuir o que vendeu, ainda que esteja entre os viventes; porque a visão, sobre toda a sua multidão, não tornará para trás, nem ninguém fortalecerá a sua vida com a sua iniqüidade.
14 Ladt sie die Posaune nur blasen und alles zurusten! Es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm gehet uber all ihren Haufen.
14 Já tocaram a trombeta, e tudo prepararam, mas não há quem vá à peleja, porque a minha ardente ira está sobre toda a sua multidão.
15 Auf den Gassen gehet das Schwert, in den Hausern gehet Pestilenz und Hunger. Wer auf dem Felde ist, der wird vom Schwert sterben; wer aber in der Stadt ist, den wird die Pestilenz und Hunger fressen.
15 Fora está a espada, e dentro a peste e a fome; o que estiver no campo morrerá à espada, e o que estiver na cidade a fome e a peste o consumirão.
16 Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf den Gebirgen sein und wie die Tauben in Grunden, die alle untereinander girren, ein jeglicher urn seiner Missetat willen.
16 E escaparão os que fugirem deles, mas estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniqüidade.
17 Aller Hande werden dahinsinken und aller Kniee werden so ungewift stehen wie Wasser.
17 Todas as mãos se enfraquecerão, e todos os joelhos serão débeis como água.
18 Und werden Sacke urn sich gürten und mit Furcht uberschuttet sein, und aller Angesicht jammerlich sehen, und aller Haupter werden kahl sein.
18 E cingir-se-ão de sacos, e o terror os cobrirá; e sobre todos os rostos haverá vergonha, e sobre todas as suas cabeças, calva.
19 Sie werden ihr Silber hinauf auf die Gassen werfen und ihr Gold als einen Unflat achten; denn ihr Silber und Gold wird sie nicht erretten am Tage des Zorns des HERRN. Und werden doch ihre Seele davon nicht sattigen noch ihren Bauch davon fullen; denn es ist ihnen gewesen ein Argernis zu ihrer Missetat.
19 A sua prata lançarão pelas ruas, e o seu ouro será removido; nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do Senhor; eles não fartarão a sua alma, nem lhes encherão o estômago, porque isto foi o tropeço da sua iniqüidade.
20 Sie haben aus ihren edlen Kleinoden, damit sie Hoffart trieben, Bilder ihrer Greuel und Scheuel gemacht; darum will ich's ihnen zum Unflat machen
20 E a glória do seu ornamento ele a pôs em magnificência, mas eles fizeram nela imagens das suas abominações e coisas detestáveis; por isso eu lha tenho feito coisa imunda.
21 und will's Fremden in die Hande geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen.
21 E entregá-la-ei por presa, na mão dos estrangeiros, e aos ímpios da terra por despojo; e a profanarão.
22 Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz ja wohl entheiligen; ja, Rauber sollen daruber kommen und es entheiligen.
22 E desviarei deles o meu rosto, e profanarão o meu lugar oculto; porque entrarão nele saqueadores, e o profanarão.
23 Mache Ketten; denn das Land istvoll Blutschulden und die Stadt voll Frevels.
23 Faze uma cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade está cheia de violência.
24 So will ich die Argsten unter den Heiden kommen lassen, daß sie sollen ihre Hauser einnehmen, und will der Gewaltigen Hoffart ein Ende machen und ihre Kirchen entheiligen.
24 E farei vir os piores dentre os gentios e possuirão as suas casas; e farei cessar a arrogância dos fortes, e os seus lugares santos serão profanados.
25 Der Ausrotter kommt; da werden sie Frieden suchen, und wird nicht da sein.
25 Vem a destruição; eles buscarão a paz, mas não há nenhuma.
26 Ein Unfall wird uber den andern kommen, ein Gerucht uber das andere. So werden sie dann ein Gesicht bei den Propheten suchen; aber es wird weder Gesetz bei den Priestern noch Rat bei den Alten mehr sein.
26 Miséria sobre miséria virá, e se levantará rumor sobre rumor; então buscarão do profeta uma visão, mas do sacerdote perecerá a lei e dos anciãos o conselho.
27 Der Konig wird betrubt sein, und die Fursten werden traurig gekleidet sein, und die Hande des Volks im Lande werden verzagt sein. Ich will mit ihnen umgehen, wie sie gelebet haben, und will sie richten, wie sie es verdienet haben, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR.
27 O rei lamentará, e o príncipe se vestirá de desolação, e as mãos do povo da terra se conturbarão; conforme o seu caminho lhes farei, e conforme os seus merecimentos os julgarei; e saberão que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.