Ezequiel 42

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und erfuhrete mich hinaus zum außern Vorhof gegen Mitternacht unter die Kammern, so gegen dem Gebaude, das am Tempel hing, und gegen dem Tempel zu Mitternacht lagen,
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 welcher Platz hundert Ellen lang war von dem Tor an gegen Mitternacht und funfzig Ellen breit.
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 Zwanzig Ellen waren gegen dem innern Vorhof und gegen dem Pflaster im außern Vorhof und dreißig Ellen von einer Ecke zur andern.
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 Und inwendig vor den Kammern war ein Platz zehn Ellen breit vor den Turen der Kammern, das lag alles gegen Mitternacht.
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 Und uber diesen Kammern waren andere, engere Kammern; denn der Raum auf den untern und mittlern Kammern war nicht groß.
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 Denn es war drei Gemacher hoch, und hatten doch keine Pfeiler, wie die Vorhofe Pfeiler hatten, sondern sie waren schlecht aufeinandergesetzt.
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 Und der außere Vorhof war umfangen mit einer Mauer, daran die Kammern stunden; die war funfzig Ellen lang.
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 Und die Kammern stunden nacheinander, auch funfzig Ellen lang, am außern Vorhofe; aber der Raum vor dem Tempel war hundert Ellen lang.
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 Und unten vor den Kammern war ein Platz gegen Morgen, da man aus dem außern Vorhof ging.
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 Und an der Mauer von Morgen an waren auch Kammern.
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 Und war auch ein Platz davor, wie vorjenen Kammern, gegen Mitternacht; und war alles gleich mit der Lange, Breite und allem, was daran war, wie droben an jenen.
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 Und gegen Mittag waren auch eben solche Kammern mit ihren Turen; und vor dem Platz war die Tur gegen Mittag, dazu man kommt von der Mauer, die gegen Morgen liegt.
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Mitternacht und die Kammern gegen Mittag gegen dem Tempel, die gehoren zum Heiligtum, darin die Priester essen, wenn sie dem HERRN opfern das allerheiligste Opfer. Und sollen die allerheiligsten Opfer, namlich Speisopfer, Sundopfer und Schuldopfer, daselbst hineinlegen; denn es isteine heilige Statte.
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den außern Vorhof, sondern sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedienet haben, in denselbigen Kammern weglegen, denn sie sind heilig; und sollen ihre andern Kleider anlegen und alsdann heraus unter das Volk gehen.
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 Und da erdas Haus inwendig gargemessen hatte, fuhrete er mich heraus zum Tor gegen Morgen und maß von demselbigen allenthalben herum.
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 Gegen Morgen maß er funfhundert Ruten lang
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 und gegen Mitternacht maß er auch funfhundert Ruten lang,
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 desgleichen gegen Mittag auch funfhundert Ruten.
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 Und da erkam gegen Abend, maß er auch funfhundert Ruten lang.
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum funfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden ware.
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.