Ezequiel 42

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und erfuhrete mich hinaus zum außern Vorhof gegen Mitternacht unter die Kammern, so gegen dem Gebaude, das am Tempel hing, und gegen dem Tempel zu Mitternacht lagen,
1 Depois disto, me fez sair para o átrio exterior, para o norte; e me levou às celas que estavam para o norte, opostas ao edifício na área separada, edifício que olha para o norte,
2 welcher Platz hundert Ellen lang war von dem Tor an gegen Mitternacht und funfzig Ellen breit.
2 do comprimento de cem côvados, com portas que davam para o norte; e a largura era de cinquenta côvados.
3 Zwanzig Ellen waren gegen dem innern Vorhof und gegen dem Pflaster im außern Vorhof und dreißig Ellen von einer Ecke zur andern.
3 Em frente dos vinte côvados que pertenciam ao átrio interior, defronte do pavimento que pertencia ao átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 Und inwendig vor den Kammern war ein Platz zehn Ellen breit vor den Turen der Kammern, das lag alles gegen Mitternacht.
4 Diante das câmaras havia um passeio de dez côvados de largura, do lado de dentro, e cem de comprimento; e as suas entradas eram para o lado norte.
5 Und uber diesen Kammern waren andere, engere Kammern; denn der Raum auf den untern und mittlern Kammern war nicht groß.
5 As câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tiravam mais espaço destas do que das de baixo e das do meio do edifício.
6 Denn es war drei Gemacher hoch, und hatten doch keine Pfeiler, wie die Vorhofe Pfeiler hatten, sondern sie waren schlecht aufeinandergesetzt.
6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso, as superiores eram mais estreitas do que as de baixo e as do meio.
7 Und der außere Vorhof war umfangen mit einer Mauer, daran die Kammern stunden; die war funfzig Ellen lang.
7 O muro que estava por fora, defronte das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras, tinha cinquenta côvados de comprimento.
8 Und die Kammern stunden nacheinander, auch funfzig Ellen lang, am außern Vorhofe; aber der Raum vor dem Tempel war hundert Ellen lang.
8 Pois o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinquenta côvados; e eis que defronte do templo havia cem côvados.
9 Und unten vor den Kammern war ein Platz gegen Morgen, da man aus dem außern Vorhof ging.
9 Da parte de baixo destas câmaras, estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior.
10 Und an der Mauer von Morgen an waren auch Kammern.
10 Do muro do átrio para o oriente, diante do edifício na área separada, havia também celas
11 Und war auch ein Platz davor, wie vorjenen Kammern, gegen Mitternacht; und war alles gleich mit der Lange, Breite und allem, was daran war, wie droben an jenen.
11 e um passeio; tinham a feição das celas que olhavam para o norte, e o mesmo comprimento, e a mesma largura, e ainda as mesmas saídas, e o mesmo arranjo; como eram as suas entradas,
12 Und gegen Mittag waren auch eben solche Kammern mit ihren Turen; und vor dem Platz war die Tur gegen Mittag, dazu man kommt von der Mauer, die gegen Morgen liegt.
12 assim eram as das celas que olhavam para o sul, no princípio do caminho, a saber, o caminho bem defronte do muro para o oriente, para quem por elas entra.
13 Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Mitternacht und die Kammern gegen Mittag gegen dem Tempel, die gehoren zum Heiligtum, darin die Priester essen, wenn sie dem HERRN opfern das allerheiligste Opfer. Und sollen die allerheiligsten Opfer, namlich Speisopfer, Sundopfer und Schuldopfer, daselbst hineinlegen; denn es isteine heilige Statte.
13 Então, o homem me disse: As câmaras do norte e as câmaras do sul, que estão diante da área separada, são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , comerão e onde depositarão as coisas santíssimas, isto é, as ofertas de manjares e as pelo pecado e pela culpa; porque o lugar é santo.
14 Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den außern Vorhof, sondern sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedienet haben, in denselbigen Kammern weglegen, denn sie sind heilig; und sollen ihre andern Kleider anlegen und alsdann heraus unter das Volk gehen.
14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as vestiduras com que ministraram, porque elas são santas; usarão outras vestiduras e assim se aproximarão do lugar destinado ao povo.
15 Und da erdas Haus inwendig gargemessen hatte, fuhrete er mich heraus zum Tor gegen Morgen und maß von demselbigen allenthalben herum.
15 Acabando ele de medir o templo interior, ele me fez sair pela porta que olha para o oriente; e mediu em redor.
16 Gegen Morgen maß er funfhundert Ruten lang
16 Mediu o lado oriental com a cana de medir: quinhentas canas ao redor.
17 und gegen Mitternacht maß er auch funfhundert Ruten lang,
17 Mediu o lado norte: quinhentas canas ao redor.
18 desgleichen gegen Mittag auch funfhundert Ruten.
18 Mediu também o lado sul: quinhentas canas.
19 Und da erkam gegen Abend, maß er auch funfhundert Ruten lang.
19 Voltou-se para o lado ocidental e mediu quinhentas canas.
20 Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum funfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden ware.
20 Mediu pelos quatro lados; havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.